从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译

被引量 : 3次 | 上传用户:hasfyturnip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于生活环境、宗教信仰、社会习俗、生活方式、价值观念等方面的差异,世界各民族在漫长的发展过程中形成了各自的文化特性。文化差异给各民族之间的交往时常造成跨文化交流的障碍。自上世纪80年代术翻译研究出现文化转向以来,文化与翻译被紧密地联系到一起,翻译不仅被视为语言的转换,更被看作两种文化的交流,“文化翻译”这一术语也随之出现。在文化翻译中,如何将一国特有的文化因素通过翻译忠实地传播开来,日益成为翻译研究的一个热点和难点。文化翻译需要翻译策略的指导和翻译方法的具体实行,重要的是,文化翻译的成功与否在很大程度上取决于翻译策略的选择。本论文从讨论合适的文化翻译策略出发,以我国古典著作《老残游记》两个英译本为例,对不同的文化翻译策略的选择进行了探讨。各国翻译工作者对文化翻译提出了不同的见解,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文第三章研究这两种翻译策略在跨文化翻译中的应用,阐明它们之间的关系并探讨在具体翻译实践中如何加以科学的选择。通过对《老残游记》英译本中的五大文化因素对比分析,作者发现美国汉学家哈洛德·谢迪克采用异化翻译策略,并增添很多注释和解释,使中国文化信息忠实地传递给英语读者;而杨宪益、戴乃迭夫妇采用归化翻译策略,运用英文中熟悉的词语替代或省略部分文化因素如音乐、中医文化,使得译文简单流畅,更好地为英美读者所理解。但是,需要注意的是,译文流畅的代价是不可避免的造成中国的文化因素在译本中的流失,没有忠信于原作,也没有更好地传播中国文化。在总结过程中,作者分析了两位译者采取不同翻译策略造成的阅读感受并分析了采用不同翻译策略的背后可能存在原因。得出的结论是在当今社会,在全球化迅速发展过程中,为了要传播中国文化,提高国际影响力,译者应该更多地采用“异化为主、归化为辅”的原则,这样既忠实于原文的形象,有效地传达了文化信息,也符合英美读者的阅读期待。毋庸置疑的是,归化与异化作为两种翻译策略有其各自的特点和价值,过于强调其中的一种是不科学的。我们不能把翻译策略看成是绝对的,只有辩证地研究这两种翻译策略才会有利于翻译研究的深入,从而最终促进跨文化交流。
其他文献
独立学院是举办本科以上学历教育的普通高等学校与国家机构以外的社会组织、企事业单位或者个人合作,利用非国家财政性经费举办的以实施本科学历教育为主的普通高等学校。作
高校意识形态工作是党和国家一项极端重要的工作,事关中国特色社会主义事业后继有人。而高校思想政治理论课作为高校意识形态工作的主阵地,在培养大学生信念信仰、提升其能力
本文选取全国重点文物保护单位—福建泉州府文庙为例,阐述文庙这种纪念性建筑如何从具象空间和仪式空间两个方面营造记忆的参照系统,延续它所要传达的儒家思想和礼乐文化。泉
园林既要满足人类对自然环境在物质方面的要求,又要满足精神方面的要求,将生态、景观、休闲游览和文化内涵融为一体才能满足现代人的要求.园林与旅游有着密切的关系,园林是旅
【正】1.心灵教育。"心灵教育"促进教师与学生谈心,以达到"及时排除学生的心理障碍,让学生具有自我存在感,感到学校是自己的‘心之居所’"。教师能够平等、深入地和学生进行
<正>2017年7月28日至29日,农工党中央常务副主席刘晓峰率中央调研组一行会同农工党四川省委会调研组到四川省内江、自贡等地,围绕&#39;长江经济带绿色发展与生态环境保护&#39
进入21世纪以来,世界政治、经济格局都发生巨大变化。全球一体化的时代背景下,我国抓住机遇,在各领域飞速发展,取得举世瞩目的成就。党的十八大以后,党和国家在各项工作内容
<正>在竞争日益激烈的社会环境中,人们越来越多地关注少儿的心理健康,许多学校以及家长在短期利益的促使下给孩子无穷的压力和紧张的生活,往往忽略了孩子的心理健康。我们应
会议
在我国的电力事业中电力的营销管理有着重要的作用,我国目前采用阶梯电价的计费方法。电力营销为在电力市场不断的变化中,将客户需求作为中心,在供用关系上用户能够得到安全、合
改革开放以来,我国社会主义市场经济迅速发展,姓名商标的抢注,尤其是名人姓名商标的抢注现象呈上升趋势,不断引发出的对在先姓名权的损害问题也受到了空前的关注。在激烈的商业竞