【摘 要】
:
《格萨尔王》由藏族作家阿来改编而来,体现了独特的藏族部落文化和中国史诗的魅力。2013年,葛浩文和林丽君对文本进行了翻译。然而,相关研究都在集中讨论翻译技巧,少有研究从翻译叙事的角度出发,探讨翻译过程中的叙事重构。本研究基于Mona Baker的叙事理论,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面出发,分析《格萨尔王》英译本中的叙事重构。对《格萨尔王》英译本的叙事重构分析发现,时空建
论文部分内容阅读
《格萨尔王》由藏族作家阿来改编而来,体现了独特的藏族部落文化和中国史诗的魅力。2013年,葛浩文和林丽君对文本进行了翻译。然而,相关研究都在集中讨论翻译技巧,少有研究从翻译叙事的角度出发,探讨翻译过程中的叙事重构。本研究基于Mona Baker的叙事理论,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面出发,分析《格萨尔王》英译本中的叙事重构。对《格萨尔王》英译本的叙事重构分析发现,时空建构在所有建构方式中,占比22.13%;选择性建构占比57.40%;标签建构占比8.32%;参与者重新定位建构占比12.15%。翻译中的时空建构主要通过时空背景的删除和增添实现;选择性建构主要通过删除、提取和合并实现;标签建构主要通过贴标签和去标签实现;参与者重新定位主要通过人称转化实现。在这四种叙事重构方法中,使用最频繁的是选择性建构,通过选择和删除,译者保留并凸显了核心叙事,删除并弱化了次要叙事。在实现叙事重构的语言策略中,译者使用最为频繁是删除和合并,通过删除和合并,将叙事进行简单化和明晰化。本研究对翻译研究和实践都有一定的启示意义。理论上,史诗的传播是叙事旅行的过程,叙事会受到时间、空间、社会生活经验和文化差异的影响而被重构。因此,翻译研究也应该从宏观的叙事出发,讨论在叙事旅行的过程中,译者如何进行二次叙事。实践方面,史诗的对外翻译不是简单的复制过程,译者需要从时空建构、选择建构、标签建构和参与者重新定位出发进行叙事层面的重构,对原有叙事进行筛选、解释、弱化、凸显、以及简化。此外,本研究对于翻译教学也具有一定的启示意义,在翻译教学过程中,教学目标不仅要放在词汇和句法上,还应兼顾整体叙事的宏观讨论,以便促进学生对整体叙事的把握和对社会文化背景的理解。
其他文献
一直以来,旅游业都是我国经济发展的重要助推力。邓小平同志早在1978年就开始强调发展旅游业的必要性。2009年,《国务院关于加快发展旅游业的意见》指出,要将旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业,由此,旅游业被赋予了更重要的历史使命。而入境旅游,作为旅游业的重要组成部分,是度量一个国家旅游业发展水平高低的关键性指标,入境旅游市场的兴旺发达是我国由旅游大国向旅游强国转化的基础。四十年来,中央各部门和地
本文是一篇翻译实践报告,英文原文节选自美国记者兼作家安德鲁·纳戈尔斯基2019年发表的历史专著《1941:德国战败那一年》(1941:The Year Germany Lost the War)第十一章。该书共分为十一章节,内容严谨,结构完整,重点描绘了1941年在第二次世界大战中的关键作用。作为一本展现二战关键之年诸多历史细节的著作,本书的翻译不仅能给中国历史研究人员提供更多二战研究参考,同时也
改革开放以来,中国经济经历了跳跃式的发展,其增长速度远远超出人们的预期。尽管中国巨大的国内市场是保持经济持续增长的重要动力来源,但不可否认,全球经济一体化为中国经济的快速发展提供了难得的机遇。然而,随着经济全球化进程的加深,国际贸易,尤其是出口贸易对中国劳动力市场产生的影响也逐渐凸显出来。出口的大规模扩张加剧了中国收入分配的不平等,不仅扩大了出口企业与非出口企业之间的工资差距,也明显拉大了出口企业
近年来,随着新媒体的快速发展,声音社交被用于许多前沿领域,同时在技术的不断完善和引导下,智能媒体时代的声音传播发生了重大变化。自2018年以来,网络社交领域更是瞄准了声音这个巨大入口,诞生了众多声音社交平台。基于这样的现象,本文选取国内具有代表性的声音社交媒体SOUL为对象,针对以下几个问题展开研究:1.Soul用户进行网络声音社交的心理动机是什么?分为哪几个层面?2.Soul用户进行网络声音社交
城市是当前各国进行创新的主要空间载体,作为创新驱动引擎的科研机构、企业、大学等是城市的重要组成部分。为了推动创新型国家建设,我国采取的一大重要举措就是在全国范围内设立创新型城市试点。自2008年中国在深圳设立首个创新型城市试点以来,截至2019年,发改委已将78个城市纳入试点范围,在创新资源、创新环境、创新机制、创新机构等多方面给予试点城市政策支持。而在各创新机构中,企业创新是创新型城市建设的主要
本翻译实践的原文选自Meeting the Language Challenges of NATO Operations:Policy,Practice and Professionalization(《应对北约政策、实践和专业化行动中的语言挑战》)第五章。该书内容主要涉及北约语言政策的发展以及北约如何应对在波黑、科索沃及阿富汗等地区执行维和行动中遇到的语言挑战。原文讲述了在北约的维和行动中,语言
本文是基于格雷厄姆·罗伯(Graham Robb)撰写的《争议之地:苏格兰与英格兰间的失落世界》前四章的翻译实践报告。格雷厄姆·罗伯是一位杰出的历史学家,传记作者和文学评论家。此外,他还是我们最杰出的旅行作家之一。在强烈的好奇心驱使下,他在英格兰和苏格兰间这块充满争议的土地上进行了个人和学术探索并编纂成书。通过这本书他向世人揭示了一个跨越罗马,中世纪和当今英国的故事,这对于读者学习英国文化具有重要
本文是一篇翻译实践报告。其翻译所采用的原文选自《人性的法则》(The Laws of Human Nature)一书第18章“对凡人必有一死的思考”(Meditate on Our Common Mortality)。该书是由美国作家罗伯特·格林(Robert Greene)所写,主要探讨人类各种行为背后的意义和驱动力,加上举例分析,作者从历史、哲学和心理学等角度剖析人性并给出独到见解和具体建议。
随着社会经济的发展,碳排放越来越多,全球变暖已经变成了全球的大难题。在此背景下,本报告选取《不宜居的地球:全球变暖后的生活》中第二章为翻译实践材料,该书由《纽约》杂志副主编大卫·华莱士—威尔斯所著。在该书第二章中,作者主要介绍了全球变暖造成混乱的原因,包括热死、淹死、干旱,旨在使人们了解全球变暖带来的危害,警示人们关注全球变暖问题并采取更有效的措施减少排放。译者学习了许多重要的翻译理论,发现目的论
对外汉语教材在对外汉语课堂教学中扮演着举足轻重的作用。目前,已出版的对外汉语教材的主要分为国别化和通用型两种,其中通用型教材中还包括多语种注释版本,如海外孔子学院常用的《快乐汉语》、《跟我学汉语》、《当代中文》等。这些多语种版本的教材大多数都是在英文注释的基础上,针对各个目的语国家的文化语言等习惯进行了优化改善。虽然多语种版本的通用型教材在满足各个国家初级阶段的汉语教学中取得了一定的成绩,但是这些