【摘 要】
:
随着语言和文化的不断进步,同一作品往往有多个不同特点和风格的译本出现。传统翻译理论把“忠实”和“对等”作为评价译作的标准,视翻译为语言间的转换活动。但是,翻译活动总会
论文部分内容阅读
随着语言和文化的不断进步,同一作品往往有多个不同特点和风格的译本出现。传统翻译理论把“忠实”和“对等”作为评价译作的标准,视翻译为语言间的转换活动。但是,翻译活动总会受到社会、文化、历史等诸多因素的制约,某种程度上来说,把这两个原则作为翻译批评的标准不够科学、也不够客观。
基于传统语言学翻译理论在解决翻译问题时所呈现的弊端,德国功能派翻译理论的核心理论--目的论于20世纪70年代应运而生。它视翻译是一种有目的的人类行为,强调译者应根据译文的预期目的来决定翻译过程中的各种选择。这一理论的出现,使得翻译开始更加注重功能和社会文化因素,也使得翻译批评不再拘泥于传统的“直译”和“意译”,为译者在翻译过程中的多样化选择提供了合理的解释,也让译文评价的标准变得更为客观。
本文以目的论为出发点,研究《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本各自的翻译目的是怎样实现的,并对它们在忠实性、语言风格以及翻译方法等方面进行详细的对比研究,力图对其作出宏观、公正的评价,并总结翻译经验,深化对翻译的认识,为今后的翻译研究提供借鉴。总体来说,就共同点而言,林纾译本《黑奴吁天录》与黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》都达到了各自预定的翻译目的,满足了特定历史时期的需要。就不同点来说,林纾的文言译本简洁、生动,产生了极大的社会效应,但是漏译和误译颇多;黄继忠的白话文译本通俗易懂且又相对忠实于原文本,符合当代翻译研究的要求,但是却不够紧凑、简练。
最后,本论文指出,建立在译者目的和译作所产生的实际社会效果基础之上的译作评价才是比较科学、比较公正的。总的来说,目的论虽然为译者在翻译过程中的自由选择提供了理论支持,有利于译者创新思维的培养,并能避免一些死译和硬译的出现;但是不可否认的是过度的自由难免会导致一些乱译和误译的出现。因此,在翻译过程中,译者要合理地把握好这个自由的“度”。只有这样,才能提供可接受性高、质量上乘的翻译。
其他文献
概述了真空紫外(VUV)波段光学薄膜及薄膜材料的研究进展,金属Al膜因到短至80nm还能提供较高的反射率而得到普遍关注,在高真空和30 nm/s左右沉积速率下沉积了保护层的金属Al膜
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
清晨,鸟儿的脆鸣如歌如幻,将我从梦境中拽回现实。推窗远眺,对面是一座青山,叫白马山。氤氲的山岚在蠕动,时而如浓绸,时而又如薄纱,轻轻的,从“白马”的头顶间悄悄地漫流,白
目的分析总结职业性二甲基甲酰胺(DMF)中毒致死的原因及诊治经验。方法对1例职业性DMF中毒致死患者的现场与临床资料进行分析。结果根据现场调查、毒物检测、临床表现、实验
经过10年发展,我国指数基金已经初具规模并形成了多元化创新发展的良好局面。它有哪些优势以及如何防范其存在的风险?在当前的市场情况下,是否是布局指数基金的良机?本刊记者专访了国泰基金公司的基金经理章赟。 近年来,指数基金的市场发展状况如何? 章赟:A股市场指数基金近年来的发展非常迅速,数量上从2007年的17只扩展到2012年的172只,占比从2008年年底的5%增加至15%。今年以来已成立49
文章主要针对ADSP-BF535与大容量同步动态存储器的高速接口进行了讨论,分析了系统的内存管理,对DSP中关于SDRAM的控制寄存器的配置进行了详细讲解。最后,针对所提供的硬件电
托尼·莫里森是第一位被授予诺贝尔文学奖的杰出的非洲裔美国女作家。她的作品从不同角度向读者展示了生活在黑白两种文化冲突中的黑人以及他们的心理和精神状态,表现民族文
发现和推介新锐,一直是《画刊》杂志的优良价值传统,2013-2016年,我们推介并出版了《中国当代艺术家系列画集》第一辑、第二辑和第三辑,推介了30位优秀的艺术家,画册从装帧设