Analysis of the Subtitling of Inception from the Perspective of Skopostheory

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michaelbing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。二十世纪七十年代,由德国弗米尔等学者提出的目的论把翻译看作是一种基于源语文本的目的性行为,翻译时,应把翻译目的作为考虑的首要因素。目的论的提出者弗米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,目的论的提出为字幕翻译的研究开辟了新视角。   《盗梦空间》是导演克里斯托弗·诺兰与2010年带给全球观众的电影巨制。精彩的剧情以及优良的制作为电影带来了巨大的票房,同时,新颖的题材以及演员出色的演出也使电影在全球引起了巨大的轰动。电影中字幕的翻译也引起了很多学者的关注,因此,本文将本电影的字幕翻译作为研究对象,从目的论的角度进行分析。   作者采用定性分析的方法,选取一定数量的字幕原文和译文,在翻译目的论的指导下,对译文从三个方面进行了分析,也就是从目的论的三个原则的角度进行了具体的分析。探索此译文是否符合目的论的三原则,是否符合目的论的要求。   本文所用的《盗梦空间》字幕翻译文本是以华纳授权,国内发行的正版DVD以及导演原剧本为依据。本文试图回答作者最初提出的两个研究问题,得出此译文文本符合目的论三原则;另外,作者在电影发行的最初对此电影字幕做出了研究,以此期望引起更多对此电影字翻译的研究;同时本文期望目的论能够在翻译研究界引起重视,字幕翻译能够规范且迅速发展。
其他文献
在经济全球化的形势下,我国对既通晓英语又熟悉国际商务的复合型人才的需求与日俱增,因此,我国许多高职院校开设了商务英语专业,以满足社会日益增长的需求。在商务英语专业的建设
本文以德国功能派的目的论(Skopostheorie)为理论基础,分析幽默语言的汉译是如何在目的语文化中实现其目的的,以及文本《绝望的主妇》剧本的英译汉所采取的翻译策略,及其成功与
近年来,中医全球化发展迅速,中医典籍英译事业取得长足进步,各种翻译理论和翻译原则百花齐放。本文从文体学的角度提出了中医典籍英译的原则和方法,旨在对中医英译事业做出一
林纾是晚清时期最负盛名的翻译家之一,他吸收西方的先进思想,通过自己不懈的努力,以文言译介了大量的外国文学作品。然而他却不懂任何外语,他的翻译活动都是由通晓外语的朋友述