论文部分内容阅读
在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。二十世纪七十年代,由德国弗米尔等学者提出的目的论把翻译看作是一种基于源语文本的目的性行为,翻译时,应把翻译目的作为考虑的首要因素。目的论的提出者弗米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,目的论的提出为字幕翻译的研究开辟了新视角。
《盗梦空间》是导演克里斯托弗·诺兰与2010年带给全球观众的电影巨制。精彩的剧情以及优良的制作为电影带来了巨大的票房,同时,新颖的题材以及演员出色的演出也使电影在全球引起了巨大的轰动。电影中字幕的翻译也引起了很多学者的关注,因此,本文将本电影的字幕翻译作为研究对象,从目的论的角度进行分析。
作者采用定性分析的方法,选取一定数量的字幕原文和译文,在翻译目的论的指导下,对译文从三个方面进行了分析,也就是从目的论的三个原则的角度进行了具体的分析。探索此译文是否符合目的论的三原则,是否符合目的论的要求。
本文所用的《盗梦空间》字幕翻译文本是以华纳授权,国内发行的正版DVD以及导演原剧本为依据。本文试图回答作者最初提出的两个研究问题,得出此译文文本符合目的论三原则;另外,作者在电影发行的最初对此电影字幕做出了研究,以此期望引起更多对此电影字翻译的研究;同时本文期望目的论能够在翻译研究界引起重视,字幕翻译能够规范且迅速发展。