论文部分内容阅读
委婉语是一种普遍的语言文化现象,是社会文化领域的语言映射,从中可以折射出社会发展的一般性和特殊性,社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。随着社会交往的不断深入,国际间的跨文化交际日益频繁,委婉语的使用也变得日渐重要,与之相比,对委婉语翻译的研究尚显不足。为了扩大委婉语的研究视野,丰富委婉语的研究素材,有必要将委婉语翻译结合具体理论进行系统化、深入化的分析和探讨。本研究认为系统功能语言学同样适用于委婉语翻译的研究。特别是系统功能语言学中的语域理论,既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化和情景因素。 本研究选取最具代表性的两个英译版本,即《红楼梦》作为研究文本,运用系统功能语言学中的语域三要素,来实现译本中委婉语翻译的语域对等。文章首先在实现委婉语翻译的语场对等上是从词汇和句法两个层面来阐释的,接着又从言语风格和言语使用目的两个层面来反映委婉语翻译的语旨对等,最后文章从口语与书面语两个层面实现委婉语翻译的语式对等,而选取两个英译版本的目的是通过对比研究两译本中的语言和语言所折射出的文化内涵,进而得出哪个译本更契合原文文本中委婉语的语域特征。同时,文章还列出了影响委婉语翻译语域功能对等的相关因素。因此,从语域理论视域下探讨委婉语翻译不仅是对语域理论相关研究的进一步完善,也是委婉语翻译研究的一个全新视角。 本研究通过对《红楼梦》两英译本中委婉语翻译的分析,重在强调语域理论对委婉语翻译研究的重要性和指导性。文中引用的例证及其翻译不仅体现了委婉语及其翻译的文体特色,也体现了语域理论用于分析委婉语翻译的可行性和有效性。同时,本研究也存在一定的不足之处,例如研究中只选择了一些具有代表性的例子,还有大量委婉语需进行研究,而且文中《红楼梦》两英译版本的分析具有一定复杂性,因此,工作量非常大。希望本研究能作为一种积极的尝试,对今后该领域的研究有所启发,丰富委婉语的研究。