A Study of the Two Chinese Versions of Gulliver's Travels from the Perspective of the Horizon o

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dh9998
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十八世纪英国作家斯威夫特的代表作《格列佛游记》早在晚清时期就被翻译介绍到中国。此后,这部小说被多次重译。纵观《格列佛游记》在中国的翻译情况,不难发现翻译界对这部小说的翻译存在以下两种倾向:有些译者倾向于把它翻译成成人文学爱好者青睐的政治讽刺性小说,而有些译者倾向于把它翻译成儿童读物。针对这一情况,笔者分别选取了成人文学爱好者青睐的张建译本和儿童读者喜爱的王维东译本,以期待视野为理论视角对这两个译本进行了分析。   期待视野是接受理论中一个重要的概念。接受理论认为,文学作品如果不能被读者理解接受就会丧失生命,而读者对文学作品的基本态度和评价取决于读者的期待视野,因此,在创造过程中作者应该充分考虑读者的期待视野。这些观点为翻译研究提供了崭新的方法。翻译理论家提出:译本如果无法被目标读者理解接受就毫无价值;目标读者的期待视野决定着译本的接受情况,因此,译者想要翻译出目标读者喜闻乐见的译作,就必须在翻译过程中充分照顾到目标读者的期待视野。   成人文学爱好者和儿童读者的期待视野有着不同的特点。笔者首先探讨了成人文学爱好者和儿童读者期待视野的特点,在此基础上分析了张健和王维东这两位译者在翻译《格列佛游记》这部小说的过程中在照顾读者期待视野这一点上所做出的努力。笔者发现:总的来说,这两位译者在翻译过程中充分考虑到了各自读者群期待视野的特点并在翻译过程中采取了适当的翻译策略,使得译本满足各自读者群的期待视野。   当然,本论文有不足的地方,希望专家学者们提出宝贵的意见和建议。
其他文献
我们通常对译文的要求是文从句顺,流畅易懂,这是最起码的要求。但实际上我们见到的译文,为了保留“异国情调”,原文的语言特征原封不动地保留了下来,存在许多洋化和不符合汉语习惯
毋庸置疑,口语在交际过程中起着十分重要的作用,更确切地说,通过口语人们可以进行最直接最有效的交流。而且随着大学英语教学改革的逐步发展,越来越多的语言研究者和大学英语
女性哥特是哥特式小说体裁和女性主义文学批评的结合。最早的女性哥特可以追溯到18世纪90年代,到20世纪,女性视角被引入哥特文学研究中,为女性主义文学研究开拓了一片崭新空
译者是翻译的主体,也是文化建构的重要参与者,译者在翻译过程中对原作的理解和阐述不可避免地受到其所处文化背景、个人经历和自身价值观的影响。翻译研究随着“文化转向”,已经
女性主义翻译理论是20世纪70年代末、80年代初在西方翻译研究出现“文化转向”的过程中兴起的一个翻译理论,是翻译理论的最新进展与蓬勃发展的女性主义运动相结合的产物。该理
合作学习作为一种新的教学理论和策略,将竞争与合作相结合,重视学生非认知品质的培养,提高学生的学习兴趣,满足了学生与同伴交流的需要,被誉为“近十几年来最重要和最成功的教学改