A Comparative Study on the Three Chinese Versions of Charlotte's Web:From the Perspective of Sk

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jifengrgj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译虽然属于文学翻译的一部分,但历来都是处于英语教学和学习的边缘地带。无论是在中国还是在西方国家,儿童文学翻译都未能受到足够的重视。自然,儿童文学翻译还未形成既定的系统化翻译标准和策略,因此,儿童文学的翻译具有很大的研究空间。  本文主要在前人研究的基础上,对著名的外国儿童文学《夏洛的网》的三个中文译本从翻译目的论的角度进行研究。通过对三个中文译本(任溶溶版,肖毛版,康馨版)的中文翻译进行对比,翻译目的论在儿童文学翻译中的具体运用及其效果的好坏都被直观的反映出来。在翻译目的论的中心思想指导下,即把翻译的目的和译文读者的特殊情况放在翻译的重点位置,通过本文对三个中文译本的词汇,句型,语篇,文化因素处理等方面进行比较研究。经研究发现这三位译者在使用的词汇,句法和篇章的安排,以及文化差异的处理上有很大的差别.虽然康馨和肖毛的翻译也得到了众多读者的喜爱和好评,但相对来说,在康馨和肖毛的翻译中,他们未能充分重视儿童文学的翻译目的,自然在翻译的过程中,在很多时候没有把译文的特殊读者,即儿童放在翻译任务中的首要地位。而任溶溶的翻译取得了不错的效果,其译文符合中国儿童读者的语言特点和心理特点,迎合了儿童阅读过程中的兴趣需要,受到了少年儿童读者的欢迎。另外,在说明目的论在这三个版本的应用和对比之后,本文也提出了几种有效有用的儿童文学翻译方法,旨在促进儿童文学翻译的更好发展。  本文主要分为六个大部分。第一部分主要介绍了本文的写作目的、创新点和研究方法等。第二部分主要回顾了儿童文学翻译的国内外研究及其存在的问题。第三部分主要对翻译目的论及其三个重要原则进行介绍。第四部分主要研究了三个《夏洛的网》中文译本的在翻译目的论中的具体运用,并从词汇、句法和篇章三个角度对这三个译本的效果好坏进行比较。在翻译目的论翻译原则的指导下,本文在第五部分主要提出了六种翻译方法。最后一部分是结论。
其他文献
2011年3月14日,奥克斯空调高层、奥克斯形象代言人李连杰及奥克斯核心经销商、供应商齐聚北京,共同见证了奥克斯2011“壹计划”战略的发布,奥克斯三年销售突破1000万台的战略
拥有百年发展历史的意大利热水器品牌阿里斯顿,近日在上海发布了革命性环保节能新品——e睿系列空气能热水器,希望能借助该系列产品不断扩大空气能热水器在中国区域的市场份
伴随着降低饲料中蛋白质含量措施的推行,氨基酸类饲料添加剂的需求量将进一步增长,其中包括中国在内的亚洲和拉美是全球饲料添加剂市场发展较快的地区.本文分别对蛋氨酸、赖
纸巾纸是由植物纤维为原料制成原纸后,经分切、折叠等加工成的一次性卫生用纸,它以吸水性好、柔软、洁净、使用方便等特点得到了消费者的喜爱.纸巾纸主要分为纸手帕、盒巾纸
画珐琅乃珐琅器品种之一,一般特指铜胎画珐琅,又称“洋瓷”。画珐琅也有用其他金属做胎的,如:金胎画珐琅、银胎画珐琅等。  画珐瑯起源于法国,于16世纪由欧洲商人及传教士经广东传入中国,最早在广东制造,广东称作“烧青”或“广珐琅”“洋珐琅”。这种异常精美的工艺一进入中国便受到皇帝的喜爱与重视,清代康熙、雍正、乾隆三帝皆于北京皇宫造办处及广东两地设立珐琅作坊,并多次从广东选送优秀画珐琅工匠进京效力并大量
本文的研究对象是同话轮中的教师自我启动自我修正话语。教师自我启动自我修正是教师在课堂上处理教师话语中出现的问题或错误的做法,这是一种追求良好表达效果的积极的言语行
期刊
在英语教学的过程中,英语词汇的教授一直处于比较不受重视的地位。而由于英语词汇量十分巨大,同时每个词拥有非常多的词义,如果没有很好的掌握词汇知识,那么对于语言的交流和运用