论文部分内容阅读
儿童文学翻译虽然属于文学翻译的一部分,但历来都是处于英语教学和学习的边缘地带。无论是在中国还是在西方国家,儿童文学翻译都未能受到足够的重视。自然,儿童文学翻译还未形成既定的系统化翻译标准和策略,因此,儿童文学的翻译具有很大的研究空间。 本文主要在前人研究的基础上,对著名的外国儿童文学《夏洛的网》的三个中文译本从翻译目的论的角度进行研究。通过对三个中文译本(任溶溶版,肖毛版,康馨版)的中文翻译进行对比,翻译目的论在儿童文学翻译中的具体运用及其效果的好坏都被直观的反映出来。在翻译目的论的中心思想指导下,即把翻译的目的和译文读者的特殊情况放在翻译的重点位置,通过本文对三个中文译本的词汇,句型,语篇,文化因素处理等方面进行比较研究。经研究发现这三位译者在使用的词汇,句法和篇章的安排,以及文化差异的处理上有很大的差别.虽然康馨和肖毛的翻译也得到了众多读者的喜爱和好评,但相对来说,在康馨和肖毛的翻译中,他们未能充分重视儿童文学的翻译目的,自然在翻译的过程中,在很多时候没有把译文的特殊读者,即儿童放在翻译任务中的首要地位。而任溶溶的翻译取得了不错的效果,其译文符合中国儿童读者的语言特点和心理特点,迎合了儿童阅读过程中的兴趣需要,受到了少年儿童读者的欢迎。另外,在说明目的论在这三个版本的应用和对比之后,本文也提出了几种有效有用的儿童文学翻译方法,旨在促进儿童文学翻译的更好发展。 本文主要分为六个大部分。第一部分主要介绍了本文的写作目的、创新点和研究方法等。第二部分主要回顾了儿童文学翻译的国内外研究及其存在的问题。第三部分主要对翻译目的论及其三个重要原则进行介绍。第四部分主要研究了三个《夏洛的网》中文译本的在翻译目的论中的具体运用,并从词汇、句法和篇章三个角度对这三个译本的效果好坏进行比较。在翻译目的论翻译原则的指导下,本文在第五部分主要提出了六种翻译方法。最后一部分是结论。