汉语译本相关论文
福克纳在1936年发表的《押沙龙,押沙龙!》(Absalom,Absalom!)是现代主义小说的力作,对这部深刻探讨时间和记忆、深度语言实验的作......
<正> 对照原文看翻译作品,你会发现,译作里有许多巧妙的表达,即所谓'神来之笔',同时你还会发现,译作里总有些地方译得不尽......
本研究以日文小说《雪国》及其两中文译本为素材,自建小型对译语料库,基于衔接理论探讨日译汉小说中转折表达的显化(explicitation......
本文比较研究的对象为法国著名作家玛格丽特·杜拉斯小说《情人》的两个不同版本的汉语译本。杜拉斯是法国“新小说”流派的代表人......
翻译活动进行到现在已有千年历史,误译从翻译产生之初就一直伴随其前行。时至今日,人们仍然陶醉在对翻译标准喋喋不休的争论中,对翻译......
受雅各布森(Jakobson)对翻译分类的启发,本文尝试着提出“文化内翻译”(Intracultural Translation)这一概念。它指的是用两种不同语......
儿童文学翻译虽然属于文学翻译的一部分,但历来都是处于英语教学和学习的边缘地带。无论是在中国还是在西方国家,儿童文学翻译都未能......
《失乐园》是弥尔顿的代表作,其永恒的文学与美学魅力使之受到世界各国研究者的广泛关注。在中国,越来越多的研究者开展了关于弥尔顿......
长篇小说《Воскресение》是俄国19世纪伟大作家列夫·托尔斯泰的代表作品,它在俄罗斯文学史乃至世界文学史上都占据重要......
Long Days Journey into Night是美国著名剧作家、诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔的一部自传性作品。该剧本被称为剖析人类灵魂的杰......
近来,国内外对戏剧翻译的研究虽然日趋深入,但主要从戏剧翻译目的、可表演性、上口性、动态表演性原则、译者主体性等方面出发进行研......
戏剧是文学不可分割的一部分。然而国内外对戏剧翻译的研究却远远落后于对散文和小说的翻译研究。普遍观点认为,戏剧翻译之所以受到......
“人们生活在一个充满色彩的世界,而几乎每种语言中都有表示色彩的核心词汇。”[1]汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语也是异......
《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里创作的儿童短篇小说,近几年重新翻红,被誉为最适合成人读的童话故事......
夏洛蒂·勃朗特的著作《简·爱》的汉语翻译构成了英汉翻译领域中一道靓丽的风景线。在争奇斗艳的各种译本中,黄源深的汉语译本最......
林语堂在其英文小说Moment in Peking中描写到一些西方人及日本和韩国人的形象,在八国联军侵华和抗日战争那种特殊的时代背景下,这......