论文部分内容阅读
当代中国旅游业蓬勃发展,正成为中国经济的支柱产业。青岛作为一个重要的海滨城市,旅游潜力巨大。为了促进青岛经济发展,加强中外交流,旅游资料的英译问题必须得到进一步规范。 本文作者搜集了青岛旅游资料的各种英译本,从功能目的论角度对这些资料进行分析研究。作者发现青岛的旅游资料中存在很多翻译问题,这些问题可以分为语言、语用及文化三种类型。通过案例分析和对比分析法,作者认为在旅游资料的翻译过程中,译者应充分考虑旅游文本的信息功能和祈使功能,并兼顾中西文化差异。 之前多数学者对旅游资料的翻译研究仅从功能目的论、旅游资料的文本特征或蕴含的文化因素等视角分开研究,这样有失全面性。而本文把三者结合起来,以功能目的论为理论基础,既考虑了旅游资料文本的信息功能和祈使功能,又兼顾了中西文化差异,分析总结了青岛旅游资料翻译中存在的错误,最后针对不同类型的旅游资料,提出恰当的翻译方法,如直译、直译加注释和意译等。研究表明,功能目的论作为一种应用性较强的理论,为旅游资料的翻译研究开辟了新视角。