论文部分内容阅读
随着全球化趋势的日益加强,中国的对外交流越来越频繁。因此,作为促进对外交流途径的交替传译也越来越广泛地出现在各种国际交流的重要场合。
最近几年,越来越多的学者开始从跨学科的角度来研究口译。在1967年,美国的语言哲学家格莱斯提出的合作原则成为研究人们日常交际的重要指导原则。由于口译人员的参与,交替口译可被视为一个特殊的会话过程,会话双方应该遵守合作原则的基本准则,因此近年来合作原则也成为交替传译研究的新视角。然而,在实际会话中,会话双方有时会违反合作原则,这就是格莱斯所定义的“会话含义”。在交替传译过程中,口译员就应该采取相应的策略将会话含义如实传达给听众。本文作者基于交替传译实例来探讨格莱斯的合作原则来对交替传译的指导意义。本文将通过原语对合作原则的遵守和违背,来分析口译员可以采取的策略以保证交际双方交流的成功进行。
本论文主要包括四个部分:
第一章,全面详细介绍了格莱斯的合作原则及其四大准则,以及四大准则的违反和会话含义的产生。
第二章,具体介绍交替传译的定义、过程、特点、译员在交传中的作用。
第三章,主要讲述了口译中的交际过程以及交替传译和合作原则的联系。
第四章,详细阐述了合作原则给交替传译带来的指导意义,包括四大准则可以作为衡量交传质量标准的有效标尺;原语对合作原则的遵守和违背,口译员应该采取的相应策略,以及交传口译员所要具备的素质。