论文部分内容阅读
清宫争斗剧《甄嬛传》于2011年在国内首播,剧中人物性格鲜明,台词个人风格强,古典宫廷气息浓重,在中国大陆取得了优异的播放成绩,随后《甄嬛传》在港台及东南亚地区也收获了观众热度。2015年3月,《甄嬛传》经美国团队剪辑制作,在美国视频点播网站Netflix(奈飞公司)播出,但在美国、加拿大反响较低。 自二十世纪八十年代起,国产电视剧走上了开拓海外市场的道路。然而这条道路并不顺畅,由于语言文化差异的限制,中国电视剧的出口地区一直集中在日韩及东南亚地区。美版《甄嬛传》在北美地区遇冷,归结其原因,除了英文字幕无法有效传达原剧美感神韵外,本文还从中美文化差异、国产电视剧出口推广手段、美版《甄嬛传》再次编辑是否适度、香港TVB出产剧集及韩剧在美国电视剧市场的竞争等方面进行了讨论,此外本文也举例讨论了美版《甄嬛传》中译者对于跨文化词汇、角色语言风格、时代特色方面以及字幕台词限制情况的处理策略。尽管作为一部首次登陆美国主流媒体的国产电视剧,美版《甄嬛传》并没有在美国取得响亮的成绩,但这是一次有意义的尝试,是中国电视剧迈向英语市场的第一步,更是一次中华文化走向英语世界的积极努力。 21世纪是一个全球文化交流的时代,中国政府为国产影视作品的海外推广营造了一个非常积极的环境,而影视作品作为一种文化的载体,它带出去的不仅仅是中国故事,还是中国文化和中国社会的价值观。本文在总结美版《甄嬛传》北美遇冷原因的基础上,也尝试提出了一些电视剧海外推广以及字幕翻译等方面的建议作参考。