论文部分内容阅读
《红楼梦》作为作为我国古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,而其中的古典诗词作为全书的重要部分,更是具有很高的艺术价值。 以往关于《红楼梦》诗词翻译的研究大多是通过对比杨、霍译本之间的异同,归纳出语言层面上的翻译规则,而忽略了诸多非文本因素对译文的生成所产生的影响。事实上,文学翻译不仅仅是两种语言符号的转化,更是译者在文化层次上对译本的改写过程。 Lefevere提出的操纵理论是翻译研究文化转向的产物,也是翻译文化学派的重要组成部分。在目标语文化意识形态、诗学、赞助人的操纵下,他认为翻译是对源文本的重写,以此来满足目标语读者的需求。操纵理论的意义有二:一、翻译研究的开端是意识到翻译文本的合理性。二、重视社会文化因素对翻译的制约作用。 本文运用勒菲弗尔的操纵理论,以《红楼梦》霍译本作为研究对象,运用描述性和比较性的方法,综合分析、探讨影响《红楼梦》诗词翻译的多种因素,并对其翻译做出比较客观的评价,以此来得出要想获得成功的文化交流,译者必须将当时的意识形态、诗学、赞助人等非文本因素纳入考虑范围之内这一结论。 除引言和结语外,本文包括三章。引言简要介绍本文主旨及基本结构。第一章是有关《红楼梦》英译及其研究状况的文献综述。第二章主要介绍了勒菲弗尔操纵理论的来源及发展。第三章探讨了勒菲弗尔的操纵理论是如何影响霍克斯翻译《红楼梦》诗词,通过分析霍克斯的翻译行为研究操纵理论三要素是如何影响译者归化翻译策略的选择。结语总结归纳全文,彰显本文主旨。