【摘 要】
:
现如今,越来越多的人们喜欢在闲暇之余参与远足或跑步健身活动。作为一名远足和跑步爱好者,笔者选择了《一路向北——在奔跑中发现人生》这本书的前四个章节作为本次翻译实践任务。该书是由斯科特·尤雷克和珍妮·尤雷克夫妇所著。他们两人都是跑步领域的传奇人物。文章描述了斯科特在他妻子和朋友的陪伴和鼓励下成功挑战阿巴拉契亚国家步道的过程。通常挑战阿巴拉契亚国家步道的人都是由北向南前进,但斯科特选择由南向北挑战这条
论文部分内容阅读
现如今,越来越多的人们喜欢在闲暇之余参与远足或跑步健身活动。作为一名远足和跑步爱好者,笔者选择了《一路向北——在奔跑中发现人生》这本书的前四个章节作为本次翻译实践任务。该书是由斯科特·尤雷克和珍妮·尤雷克夫妇所著。他们两人都是跑步领域的传奇人物。文章描述了斯科特在他妻子和朋友的陪伴和鼓励下成功挑战阿巴拉契亚国家步道的过程。通常挑战阿巴拉契亚国家步道的人都是由北向南前进,但斯科特选择由南向北挑战这条长步道。他想在精神和身体上锻炼自己,在阿巴拉契亚国家步道上创造新的速度记录。在他妻子珍妮的支持下,斯科特最终取得了成功。《一路向北——在奔跑中发现人生》主要属于表达型文本。在翻译过程中,译者以功能对等理论作为指导,并运用一些翻译方法来实现词汇、句法等方面的对等。在词汇层面,文章中有许多生僻的专有名词,译者采用注释法加以翻译。一词多义现象在原语中较常见,而词义的选择是影响译文质量的关键,所以译者采用了选词法。此外,译者采取了词类转换法转换某些词语的词性,从而使译文更加通顺流畅。在句法层面,为了使译文完整表达原语含义,译者运用了增补法,在原文的基础上添加了必要的语言成分。此外,译者还采用意译法以方便译文读者理解原语信息。原语中经常会出现一些长难句,译者分别采用了顺译法、拆译法和逆序法进行翻译。本翻译报告共分为四个章节。第一章包括研究本课题的原因、原文本的内容和文本分析。第二章讲述了翻译的过程,包括翻译前的准备、功能对等理论的介绍、详细的翻译过程、反复的校对以及全文的定稿。第三章包含翻译报告中最重要的部分:案例分析。译者主要将本章分为了两个部分:词汇层面和句法层面。最后一章译者总结了在翻译实践中的收获和不足。译者希望该作品能够鼓励广大读者积极参与户外活动,保持健康。同时,也期望这份实践报告能为他人提供参考。
其他文献
父母将自己的财产赠与给未成年子女的情形在人们的日常生活中并不少见。我国现行法律并没有明确规定父母无偿赠与子女的财产是否属于未成年子女的财产,理论界对此也没有形成一个统一的认识。这一法律空白导致了一类特殊的纠纷:在父母对外负债且无力清偿的案件中,为保障自己的债权得到全部清偿,债权人往往会将债务人与其未成年子女名下的财产不加区分地申请强制执行。此时,该未成年人名下父母所赠之财产的权属问题就成了案件双方
2019年“国际视野下的地方治理与政治”地方治理研讨会由华中师范大学中国农村研究院组织召开,此次研讨会邀请了英国埃塞克斯大学政府学院Lawrence Ezrow教授和英国牛津大学布拉瓦尼政府学院研究员Ruth Dixon。本文旨在通过这次模拟口译实践,详细剖析在图式理论的指导下译者能做哪些译前准备,以及这些译前准备对口译质量的影响,以期更加完善自己今后的译前准备和提高口译实践能力。在图式理论的指导
本论文主要研究语音识别辅助法汉同声传译,通过设计实验,对比语音识别辅助同传与无稿同传的质量,进而探究语音识别软件所生成的文本能否帮助译员缓解同传中的听力压力并改善口译表现。该研究的灵感来源于笔者在法汉同传练习中遇到的困难。作为同传初学者,笔者发现,在口译表达的同时快速听解原文是同传中难度最大的任务。因此,笔者开始思考语音识别缓解同传听力压力的可能性,并好奇该手段能否切实提高口译质量。本文实验将六名
美国默片时代导演巴斯特·基顿不仅是动作喜剧电影类型的开创者,其1917-1929年间所创作的默片,在电影语言艺术方面的创新与探索富有创意,也对美国中产阶级文化价值观进行了影像化书写。本论文立足巴斯特·基顿电影文本分析,解析巴斯特·基顿电影创意的生成方式,包括艺术创作层面的创意生成路径、文化思想层面对美国中产阶级价值的表达。论文绪论部分阐述了选题意义、研究目的,综述了国内外相关研究现状,介绍了本论文
近年来,城市化进程不断加快,城市规模和空间迅速扩张,大量市郊土地被征用,失地居民经过安置,形成动迁安置社区。动迁安置社区的居民是被动搬迁,表面上看是居住方式的改变,但实际上却涉及到居民社会生态系统的变更、重塑。目前对于动迁安置社区讨论研究的还不是很多,且大多数集中于整体治理方案方面的研讨。而在社区治理中,社区文化建设是重点和难点,建设好社区文化,有助于营造良好的文化氛围,满足社区居民各种文化需求、
复垦土壤受环境及本身理化性质的影响,在短时间内很难恢复到期望水平。《土地复垦条例》规定:复垦为农用地的土地5年内对土地复垦效果进行跟踪评价,并提出改善土地质量的建议和措施。如何确定样点的数量和位置是保证土壤信息准确性,使后续措施同各土壤养分的变异特性相匹配,提高复垦效率的关键。因此针对复垦土壤养分的采样布设研究具有重要的现实意义。本文根据2017年在平朔安太堡煤矿内排土场采集的81个土壤样点数据为
随着计算机科学的不断发展和机器翻译质量的提高,人机交互的翻译模式已成为许多翻译从业人员的选择。人类和机器翻译平台的双重筛选、编辑,译员可以高效地得出理想的翻译成果。人机交互的翻译模式通常有两种,“机器翻译+译后编辑”,和“译前编辑+机器翻译”。这两种方式常见于各种翻译处理场合,但少有文章对两者进行对比分析研究。本文将从城市规划设计文本的汉译英切入,借助搜狗在线翻译平台输出机器翻译,通过分组实验,得
“怀旧”是一种怀念过往时光的主观心理现象,也是一种特殊的社会文化症候。2013年,赵薇执导的《致我们终将逝去的青春》在中国大陆引发了一股前所未有的青春怀旧类电影热潮。随后,在青春片本土化的过程中,1990年代成为一个被普遍追忆的历史时期。2013-2018年大陆青春怀旧类电影对1990年代的怀旧现象具有深刻内涵。首先,从内容主旨上,影片的青春故事是对个人性格、伴侣及空间环境的不同可能性的想象与探索
据中国旅游研究院发布的2018年上半年旅游经济主要数据报告显示,2018年上半年,按入境人数排序,日本依然是我国稳定的主要客源国之一。据国际旅游组织预测,2020年中国有望成为世界第一大旅游目的地。这也就意味着会有更多的日本游客来到中国旅游,一方面为我们提供了一个讲好中国故事,发出中国声音的机会,另一方面也为完善旅游景区相关配套设施及改善景区服务提出了更高的要求。其中消除语言障碍,实现旅游产品的多
随着我国老龄化局势的日益发展,老年人口“高龄化”、“空巢化”以及“失能化”对医疗服务需求不断增长与我国养老功能资源有效之间的矛盾日益激化,进一步加剧了我国老龄化局面的严峻性。与此同时,基于我国老年人口失能情况调查发现,我国老年人口在其19年的余寿之中,带病或失能状态平均长达十年之久。立足于如上所述我们老龄化趋势日益严峻的大背景,我国长期惯行的“医养分离”的养老模式因其导致我国老年人口在养老过程中对