论文部分内容阅读
学界对汉语外来词的探讨已经有一定的历史,前人在这方面的研究多聚焦于对外来词的梳理分类以及词典编撰,对某一特定历史时期的外来词研究则比较少。本文选择“五四时期”这一特殊历史时期为时间区间,从该时期杂志、报纸等主要媒介上的文章中收集外来词语,对其分类、特点、翻译方式以及其引入原因进行探究。全文共分为六个部分。第一部分为引言,阐述本研究的研究对象、研究目的、研究方法以及选题意义。本文选取“五四时期”杂志、报纸中出现的一定数量外来词为研究对象,对其进行描述性研究,分析其引入类型、翻译方式以及对现代汉语的影响。外来词是汉语不可或缺的组成部分,也是外来文化的重要载体,对外来词的研究可以帮助理解其在汉语变迁中的作用,也能窥视中外交流的发展进程,对于翻译学、词汇学以及跨文化交流研究都有一定益处。第二部分是文献综述。主要介绍已有的研究成果和方向,包括“五四时期”的汉语词汇研究、对外来词界定的研究以及从社会和文化角度对外来词的研究。选取“五四时期”的杂志、报纸中出现的外来词为例,对其基本面貌进行梳理,发现这一时期的外来词主要来自欧洲和日本,几乎涵盖了社会的方方面面,包括政治、军事、科技、医药、文化、艺术、法律、人民地名、日常生活等。其翻译特点则有音译盛行、音译加类名、音译兼意译、意译、日语借形。第三部分是本文的理论框架部分,对多元系统理论的主要内容进行阐释,并且介绍了该理论的几对关键词。第四部分介绍了“五四时期”中国复杂的社会背景,“五四运动”给中国的政治、思想文化、社会生活带来了剧变,这种剧变为外来思潮的涌入创造了必要条件。第五部分运用多元系统理论对该时期大量外来词进入汉语的原因进行分析。五四时期的中国社会动荡,文学多元系统不稳定,翻译文学得以从文学多元系统边缘走向中心,因此外来词的翻译也得以盛行。另一方面,汉语语言系统自身发展的需要也是外来词翻译的一大原因,比如词汇系统和书写系统都需要更新,外来词翻译能够填补汉语词汇空缺、作为语素参与构词、创造形声字、引进字母词等,在很大程度上促进了现代汉语的发展。第六部分是本文的结语,总结本文所研究的内容。