论文部分内容阅读
中国和平发展与世界安全,经济全球化进程,中国外交关系等密切相关,其和平负责,亲仁善邻,和谐包容,公开、透明的国家形象正处于不断累积和逐渐形成的过程中。以政府白皮书为例,通过政府白皮书正面阐述中国的政策立场成为中国公众外交的一个不可或缺的重要手段。近年来,中国政府白皮书围绕中国被世界特别是美国所歪曲或误读的核心问题,从不同侧面进行连续性的解释和说明。中国的发展有利于世界和平,中国以负责任大国的姿态活跃于世界政治舞台。中国倡导建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,博得世界一切爱好和平人们的赞赏。中国官方话语翻译研究可基于对语篇的分析展开,系统功能语法评价手段是一种十分重视语言的社会功能及如何实现这些社会功能的研究方法。系统功能语言学重视语境因素对语言使用和语言意义的影响,将其分为文化语境和情景语境两个层面。前者代表人们在日常社会活动中的一种抽象化形式,后者是前者现实化的表现,是在具体的语言交际事件中支配语义选择的因素。系统功能语言学的创始人韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Ruqaiya Hasan)把情景语境与语言特征有机地联系起来,提出情景语境(context of situation)由语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)组成。芒迪(Jeremy Munday)强调系统功能语言学的概念对于分析交际中的语言十分有效,因此对于分析翻译行为也同样有很大的作用。系统功能语言学有三大元功能,即概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function),其优势在于将词汇语法特征与不同的话语功能和意义联系在一起,比如概念功能主要考察与主题相关的词汇、及物性结构等;而人际功能则对形容词、代词等进行评价;语篇功能主要关注衔接和主题结构。这三大功能分别与不同的意义概念相对并且有一个详细的分析模型。本文试图从翻译研究的功能途径和话语研究等角度,基于对白皮书及演讲话语的分析,试图探索在国际语境中建构和翻译中国官方话语,传递和平之声与文明力量的有效方法。官方话语具体包含政府文献(如中国国家战略文件等)、国家领导人和外交官员等的讲话。官方话语的翻译是外宣翻译的一种,外宣翻译指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动。官方话语的翻译是跨国家、跨语言、跨文化的传播活动。官方话语研究的对象可以是口头形式,如领导人演讲等;也可以是书面文本形式,如政府文件(白皮书等)、政党的宣言等;有些口头话语经过整理、报道后以书面文本形式呈现,这些统称为官方话语。本文选择了围绕中国和平发展与世界安全,中国和平发展与经济全球化进程,中国和平发展与全球资源环境,中国和平发展与中国外交关系,中国和平发展与文化等相关的中国国防白皮书以及中国领导人在达沃斯论坛、国际博览会及世界文明大会等发表的演讲及其英译文作为本文的主要研究对象。本文试图解决以下问题:1.中国官方话语中含有哪些包含“和平”、“和谐”等主题的话语?中华文化“以和为贵”、“和而不同”的中国智慧可以也应该为世界其他国家和人民所采纳,推动不同文明之间的交流互鉴、和谐共处。2.伴随着中国的崛起,在国际语境中,中国话语如何建构?翻译在其中起到什么样的作用?我国正日益走近世界舞台中央,不断为构建人类命运共同体作出更大贡献。翻译在其中扮演重要角色。翻译工作者应为促进中外平等沟通与合作,开展文明交流与对话,推动构建人类命运共同体而努力。3.中国的文化、思想、价值观如何通过翻译有效传递?如何通过翻译破解西方对于中国话语的误解,在和平竞争中积极沟通?中国整体利益与西方普世价值的相遇与深度的对话,离不开翻译。不同的文化符号建构不同的世界,传达不同的含义。语言将人文精神融入了语言,并且体现在语言系统和语言表达之中。语言的人文精神对于语言使用者在语言系统中的选择产生重要的影响,语言的人文精神包含着人类的精神世界,道德品质和世界观等。本文探求如何通过中国话语及其译文建构身份,让中国话语被人记住,使翻译话语言之有物,言之有情。翻译要力求清楚、有力地解释中国,通过翻译可以提出中国概念,传递中国特色、气派和风格,翻译使中国与世界交融,为语言成为人类共有的精神家园贡献力量。本文研究发现:语篇有目的性、选择性和连贯性等特点。从目的性看,通过话语研究和翻译,帮助世界更好地理解中国,促进跨文化关系发展,促进文化共同繁荣。例如,在翻译的过程中,体味“言不尽意”、“和谐”等中国话语特点的运用及其在翻译中的体现;在话语和翻译研究过程中,关注话语主体,语言内容,话语目的和效果,关注未来话语的建构,如“不断”、“始终”、“坚决”等表达行为延续的词和“将要”、“必须”等未来去向的情态词的使用。从选择性看,官方话语的翻译有着确定的时空定位,翻译的过程体现了译者主体性。无论中文英文翻译,都同样应该体现中国性,表述是手段,最终是彰显中国独立的立场和主张(中国的精神),让对方切实认真地从中国的视角认识中国。为此目标,我们应该有明确的话语原则和策略,通过便于理解的形式,展现中国(文化)的特殊的概念、内涵、价值观等等,尤其是那些胸怀世界的、和平友善的成分。从连贯性看,话语体系创建过程存在着由“意合”到“形合”的转变,通过对话语标记语等方面进行探索,探寻话语连接手段。中国话语译者要体现主体性,使东方话语具备与西方话语同等的地位,承担同等的责任,通过东方话语行使权力,建立身份,确立文化关系。翻译话语承担着重要责任,体现出中国智慧和中国思维。