论勒弗菲尔翻译诗学观操纵下的文学翻译——以赵元任版《阿丽思漫游奇境记》为例

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahutxhb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗学一词最早来源于亚里士多德的《诗学》,是翻译理论中的一个重要概念,操纵学派的代表人物安德烈·勒弗菲尔将诗学引入翻译研究,认为译者在翻译过程中不可避免的要受主流诗学的操纵。他在其著作《翻译,改写以及对文学名声的控制》中提到诗学由两部分构成,一部分是文学技巧,体裁,主题,原型人物以及象征等等,一部分是文学的社会作用和意义。后人在研究过程中将其分为微观和宏观方面,即微观上指翻译创作过程中所使用的技巧,方式,所体现的人物特征等等;宏观上指诗学本身在整个文学背景乃至社会背景中所起到的作用。  《阿丽思漫游奇境记》是语言学大师赵元任先生的经典译作,国内对其的评论主要停留在语言学或者翻译批评的层面,或者通过分析赵译本提出儿童翻译的准则。虽然也有人将其译本放在社会历史条件里考量,但也只是从意识形态方面,而鲜有人从诗学角度对其进行分析。本文预以《阿丽思漫游奇境记》为例探讨当时的主流诗学对赵译本《阿丽思漫游奇境记》的操纵。  论文以勒弗菲尔的翻译诗学为视角,以赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,从宏观和微观角度对《阿丽思漫游奇境记》赵译本进行分析,进一步研究翻译中的诗学,以期探讨诗学在翻译活动中所发挥的重要作用。文章从宏观上论述了二十年代的主流诗学背景以及当时的读者诗学对赵元任版本《阿丽思漫游奇境记》的操纵;微观上论证了赵译本《阿丽思漫游奇境记》所采用的语言,体裁和文学技巧。论文最后还从微观层面论证主流诗学对赵译本的操控和赵译本对当时主流诗学进一步巩固所起到的重要作用。通过分析,论文认为译者的翻译活动不可避免的受到主流诗学的操纵,同时翻译活动也会近一步加强促进对主流诗学的构建。另外,论文认为翻译作品不总是处于文学系统的边缘,在一定历史条件下它对于文学系统的发展和构建起到了非常重要的作用。
其他文献
基于催化重整装置反应器的非线性动态模型,将芳烃收率不可测变量扩展为系统的状态变量,构造状态观测器对其进行在线观测。鉴于系统工作点的不断变化特点来选取合适的反馈增益
本文通过对荣华二采区10
从今年下半年开始,我国各市、县、乡人大、政府和市县政协换届工作陆续展开,这次换届选举,是我国政治生活中的一件大事。市、县、乡政府、人大及政协的换届选举,是我国发展社
拉里·麦克默特里是美国西部的重要代言人和经典小说家之一。他的代表作《孤鸽镇》打破了美国西部小说传统的创作模式,融入了后现代小说的创作手法。自《孤鸽镇》发表以后,其创
美国市场研究机构e Marketer公司近日发表研究报告称,2015年,美国网民中通过在线观看视频节目的人数达1.81亿人,也就是说,每10名美国网民中有7人是在线视频观众。据称,这一比
本文介绍了PCI Express以及用FPGA实现PCI Express接口的优势.
小说对话在语言研究中的重要性,已经得到了深入细致的研究,这类研究侧重探讨会话中的言语理解与言语策略问题,且研究成果显著,但语言本身作为模因在交际中的传播过程方面的探
在我国城乡,很多地方都有正月十五放孔明灯的习俗,孔明灯带着我们的良好祝愿冉冉飞向夜空。春江留影拍摄的《放飞我的许愿灯》表现的就是这一活动:一家三口构成了画面主体,孩
会话分析学派的主要创立者HarveySacks(1974)认为,会话是人类日常行为最常见的形式,对真实会话材料的研究比传统的内省法能揭示更多的社会规律。语言学家应该了解会话的细微结构,
文章从视觉转向对传统电视节目编排提出挑战、科技带动并繁荣电视节目编排内容的变革、视觉文化渗透并推动电视节目编排形式的变革三个方面探讨视觉文化对电视编排的影响,旨