论文部分内容阅读
诗学一词最早来源于亚里士多德的《诗学》,是翻译理论中的一个重要概念,操纵学派的代表人物安德烈·勒弗菲尔将诗学引入翻译研究,认为译者在翻译过程中不可避免的要受主流诗学的操纵。他在其著作《翻译,改写以及对文学名声的控制》中提到诗学由两部分构成,一部分是文学技巧,体裁,主题,原型人物以及象征等等,一部分是文学的社会作用和意义。后人在研究过程中将其分为微观和宏观方面,即微观上指翻译创作过程中所使用的技巧,方式,所体现的人物特征等等;宏观上指诗学本身在整个文学背景乃至社会背景中所起到的作用。 《阿丽思漫游奇境记》是语言学大师赵元任先生的经典译作,国内对其的评论主要停留在语言学或者翻译批评的层面,或者通过分析赵译本提出儿童翻译的准则。虽然也有人将其译本放在社会历史条件里考量,但也只是从意识形态方面,而鲜有人从诗学角度对其进行分析。本文预以《阿丽思漫游奇境记》为例探讨当时的主流诗学对赵译本《阿丽思漫游奇境记》的操纵。 论文以勒弗菲尔的翻译诗学为视角,以赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》为个案,从宏观和微观角度对《阿丽思漫游奇境记》赵译本进行分析,进一步研究翻译中的诗学,以期探讨诗学在翻译活动中所发挥的重要作用。文章从宏观上论述了二十年代的主流诗学背景以及当时的读者诗学对赵元任版本《阿丽思漫游奇境记》的操纵;微观上论证了赵译本《阿丽思漫游奇境记》所采用的语言,体裁和文学技巧。论文最后还从微观层面论证主流诗学对赵译本的操控和赵译本对当时主流诗学进一步巩固所起到的重要作用。通过分析,论文认为译者的翻译活动不可避免的受到主流诗学的操纵,同时翻译活动也会近一步加强促进对主流诗学的构建。另外,论文认为翻译作品不总是处于文学系统的边缘,在一定历史条件下它对于文学系统的发展和构建起到了非常重要的作用。