【摘 要】
:
口译笔记是交替传译过程中必不可少的环节,它辅助译员记忆源语内容。笔记的作用主要就是唤起译者记忆,理顺源语逻辑,从而提高交替传译的质量。本文以笔者的交替传译实践为案
论文部分内容阅读
口译笔记是交替传译过程中必不可少的环节,它辅助译员记忆源语内容。笔记的作用主要就是唤起译者记忆,理顺源语逻辑,从而提高交替传译的质量。本文以笔者的交替传译实践为案例,以林超论的笔记原则为标准,来分析案例实践中的笔记问题,包括多词少划、多字少意、多横少竖。产生这些问题的原因包括无固定笔记体系、盲目地词对词记录、无逻辑记录。解决这些问题就要建立自己的笔记符号体系并且进行相应源语关键词训练以及源语逻辑关系训练。通过研究交替传译中的笔记问题,译员可以认识到笔记的不可或缺性,从而在口译学习中正确运用笔记。同时译员可以理性地看待笔记,从而找到适合自身的笔记方法和口译节奏。
其他文献
“和平发展是全人类的共同事业,构建和谐世界是各国人民的共同愿望。实现人与人的和睦,人与自然的和谐,国与国之间的和平相处,需要国际社会共同努力”。这是温家宝总理在澳大利亚
口译在国际交流中发挥着重要作用,口译水平将直接影响交流的结果。为了提高口译质量,国内外学者进行了多方面的研究。尽管这些研究在一定程度上为提高译员口译能力起到了指导性
在我国极力倡导文学外译的大环境下,作者注意到在中国文学作品的翻译与对外传播中,戏剧所占比例较少,而在我国戏剧不但历史悠久且具有重要的文学文化以及表演价值,因其不仅是
Recently,video based flame detection has become an important approach for early detection of fire under complex circumstances.However,the detection accuracy of
为了给中国旅游管理专业的本科大学生提供有实用价值的参考资料,本翻译实践选择旅游英语教材The Business of Tourism的第十三章Tourist Transport by Air的前半部分作为翻译
传统上,英语中动结构被认为拥有主动的结构,被动的含义,也是二语习得的难点。英汉学习词典作为中国学习者学习英语的重要工具,对中动结构相关信息的呈现应该从中国学习者的认
文学文体学是文体学的一个分支,研究语言在文学中的运用情况,是文学批评和语言学研究的交叉学科。它注重文学文本分析,主要目的是研究文学文本的主题意义和美学效果,避免对文
随着中国经济的发展,许多建筑企业走向世界,在建筑领域同世界其他国家开展合作,工程地质评估也因此成为这些合作项目中首先考虑的重要因素。为此,国内外工程地质方面的专家必
本期,《科技智囊》的主题是《经营》! 也许有读者朋友们会好奇地问,为什么本期不象《科技智囊》往期或象其他财经、管理类杂志一样,推出一个集中的焦点专题,比如热点问题,比如焦点人物作主题,而是推出了一个管理科目——经营!这应该足基于三点考虑:首先,是来自于对新经济形势下传统媒体的发展趋势的思考、分析;其次,是从自身情况出发的选择;最后,也是最重要的,是从读者的阅读需要做出的尝试与探索。 先说第一点
随着我国市场经济的快速发展,我国动漫产业的发展又进入了新的阶段。但是,目前我国的动画事业在发展阶段存在着许多问题,在国外的先进竞争者之间仍然存在着很大的差距。将传