论文部分内容阅读
翻译中常常有需要回译之处。在实践中我们发现回译并非易事。随着经济及国际交流的发展,翻译的重要性在现代社会日益凸现。翻译的质量由此得到越来越多人的关注。目前出版物中翻译质量并不尽如人意,这其中很常见的问题就存在于回译的环节。但国内外专家对回译的研究仍较少。本文从英汉双语翻译的角度研究回译这一翻译中的还原问题,希望引起译界对回译的关注,以期抛砖引玉。
本文共分五部分,引言部分总体介绍全文,介绍了写作动机,研究意义,文献综述及论文结构。
第一章从定义、本质及分类三个方面理解回译的概念。为明确回译的定义及本质,本文引用胡兆云教授所创立的几个术语:源原文,靶原文,源译文,靶译文来界定回译的定义。本章还引用胡教授所创的图示来解释回译的过程。运用这些术语本文将回译定义为源原文将靶原文回抄到靶译文的过程。基于这一定义,本章将回译的本质概括为两方面:回译是向靶原文的回归,回译是向靶文化的还原。
第二章构建本文的理论基础,将关联理论及互文性理论引入回译研究。关联理论由丹·斯珀泊和迪尔德丽·威尔逊于1986年创立。关联理论为翻译研究提供了认知这一新的视角。根据关联理论,翻译是一种明示推理的交际过程。作为关联理论的核心原则,最佳关联对于交际成功至关重要。在斯珀泊和威尔逊看来,成功的交际都要遵循最佳关联原则。从最佳关联的角度来看,对于回译来说达到最佳关联的方法就是找到靶原文。互文性理论由朱丽娅·克里斯蒂娃于1960年代创立。互文性是指任何语篇都充满其他语篇的片断,这些片断在语篇中可能被明确标出,也可能被融汇其中。互文性在源文本构成中起着举足轻重的作用,回译是典型的互文翻译。在简要介绍互文性理论的基础上,本文将回译中的互文指涉分为两类:嵌入和同化。
第三章从关联理论及互文性理论角度具体分析回译的操作标准及操作方法。本章首先简要概括了出版物中对回译处理的现状,并总结了三类错误:找到靶原文,但回抄时出错;未找到靶原文;用逆译代替靶原文。从关联理论角度来看,回译的标准与最佳关联原则联系最为紧密。作为回译最基本的标准,“忠于靶原文”遵循了最佳关联原则。基于哈蒂姆和梅森提出的识别转换互文指涉的框架,本文将回译的操作方法分为三步:识别互文,找到前文本,找到靶原文。
结论部分总结全文并对今后研究提出建议。