论文部分内容阅读
电力工业是支撑社会经济发展的基础性产业和重要的公用事业。随着世界经济社会的快速发展和能源需求量的不断提高,环境保护问题、能源结构的优化以及如何应对气候变化,实现可持续发展对电网的转型发展提出了更高的要求。在此背景下,智能电网是当前全球电力工业关注的热点话题,是未来世界电网发展的必然方向,是全球电力工业应对未来挑战的共同选择。笔者以智能电网专栏中的论文为对象,开展翻译实践任务。本项目的实施对于了解国外智能电网的发展现状,借鉴其电网发展的优秀经验,具有重要的现实意义。笔者通过对智能电网论文翻译项目进行案例分析,总结了电力科技词汇中名词性科技术语和普通词汇、被动语态、定语从句和一些复杂长难句的一般翻译技巧和翻译策略。首先,名词性科技术语的精准翻译能够直接体现科技文的专业性与规范性;普通科技词汇的翻译要借助一定的专业知识,根据上下文语境选择最贴切的意义。其次,翻译科技文体中的被动语态时,可采用被动化和主动化两大策略,客观传递原文信息。再次,翻译科技文体中的定语从句时,可以根据句子的结构,灵活采用定语化译法或非定语化译法。另外,对于科技文体中其他大量的复杂长难句,可以采用拆分的译法,通过增、删、变序和调整,尽可能使译文符合汉语的表达习惯。在英语科技文体的翻译中,无论是翻译专业词汇还是复杂长句,专业知识的理解贯穿整个翻译过程的始终,对准确、通顺地传达原文信息尤为重要。只有平时不断积累专业知识,才能有效克服科技翻译中由于译者专业技术知识不足而造成的翻译障碍,结合上下文的语境来选择最贴切的表达,一丝不苟地再现原文的专业性与客观性,提高译文的质量。