【摘 要】
:
本文是笔者翻译《来华一妇人》(A Woman in China)一书第十章至第十一章的翻译实践报告。该书作者为澳大利亚著名女作家玛丽冈特(Mary Guant),此书由广西师范大学出版社于200
论文部分内容阅读
本文是笔者翻译《来华一妇人》(A Woman in China)一书第十章至第十一章的翻译实践报告。该书作者为澳大利亚著名女作家玛丽冈特(Mary Guant),此书由广西师范大学出版社于2004年出版。笔者负责翻译的第十章至第十一章主要记录了民国初年期间,中国妇女裹脚的痛苦及遭受的不公平对待,原文作者从火车站取回行李的坎坷过程,客栈老板娘的热情好客以及由于政府腐败引发的暴乱和冤案。根据这本游记的语言特点和文本题材,笔者选择金隄的翻译等效论来指导此次翻译活动。等效论强调接受者、效果、对等三个重要概念,强调效果的实质内容包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素,这对文学翻译更具有指导意义。该报告简要分析了原文文本的语言特点并介绍了原文作者的主要信息及等效论的相关概念及内容,以及译者选择等效论作为此次翻译活动指导理论的原因。报告将重点放在译文的案例分析上,在第四章中笔者从词汇和句子层面,结合等效论对译文进行了详细的分析。希望本次翻译活动的成果能让国人通过一个独特视角更深入地了解中国晚清历史,对跨文化传播有一定的帮助,并为中外学者提供有价值的汉学研究资料。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着中西文化的交流,越来越多的外文电影被引进中国,那么更好的翻译电影字幕,使得外文电影更加能够贴近我们的生活,并且让我们更加理解西方的本土文化,便成为了很多专业翻译
'哇,王品集团有这么多的品牌.花隐是你们的,西堤也是你们的.'接过王品管理部同仁的名片时,看见上面印有花花绿绿的品牌标识,一时眼花缭乱,人们总是会这样说。仔细一
该文旨在从林格伦的作品出发,比较中国和瑞典的文学作品的异同点。阿斯特丽德·林格伦的作品影响了瑞典几代人的生活,她作品里的主人公大多没有受过正统的学校教育,与之
利用山涧溪流泉水、地下井水、水库底层排水等养殖虹鳟鱼是农民致富的一条快捷门路,而随着养殖规模的逐渐扩大,病害也频频发生,为了这一养殖行业健康发展.
随着全球经济和制造业的快速发展,对不可再生能源消耗巨大,随之带来了能源紧缺、环境污染等一系列严峻问题,这些问题严重制约了人类的生存和发展,从历史经验教训看,环境是经济发展的基础。因此,新能源行业的快速发展,将有效解决上述问题。在新能源领域中,风力发电拥有低碳环保以及可再生等优势,大力发展风力发电,也符合我国当前提出的节能减排的发展策略。本文选取的案例公司金风科技目前是我国风力发电设备制造领域的龙头
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
现代化的建筑工程项目大都存在着工期长、工序复杂、人员素质差且流动性大等等特点,这对于建筑安全管理工作来讲,存在着很大的难度,而且建筑工程现场的各种不安全因素随时都
<正>2017年2月27日,我国最大电商平台最新公布的数据显示,制假售假刑事处罚率不足1%。就在去年,某平台治理部共排查出4495条销售额远超起刑点(5万元)的制售假线索,截至目前通
目的观察、分析耳穴贴压配合定眩汤治疗老年性眩晕的临床应用价值。方法选取来我院就诊老年性眩晕患者158例作为研究对象;随机进行分组,分为常规组和干预组。每组79例,对照组