多元系统理论视角下《传习录》两个英译本的比较

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cairinga
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《传习录》是记载我国明代学者王阳明主要哲学思想的一部重要著作,也是研究王阳明心学必读的入门之书。此书自1572年收入《王文成公全书》以来,先后被翻译成多种语言向海外推介,在东亚及西方世界中有一定的影响。《传习录》迄今仅有两个全英译本,由亨克与陈荣捷分别于1916年和1963年译成并出版。二者出版时中美的历史及社会文化环境存在诸多不同,两个译本的语言特征及两位译者所采取的主要翻译策略也存在很大差异。多元系统理论由以色列学者伊塔玛·埃文—佐哈尔(1939—)于二十世纪七十年代提出,它将所有符号现象视作异质、动态的系统,而各系统又有其各自的中心及边缘。这一理论将翻译研究从语言层面解放,置于宏观的历史及社会文化语境中,强调翻译文学在目标语文学系统中所处的位置,为翻译研究提供了更广阔的视野。多元系统理论自提出以来,已经被用于多部中文典籍的英译研究。但通过CNKI、万方、维普等数据库进行文献检索,至本文写成之时,暂未见到国内学者运用多元系统理论对亨克和陈荣捷的《传习录》英译本进行比较研究的文献。本文以多元系统理论为基础,以亨克与陈荣捷两位译者在不同时期翻译的《传习录》英译本为研究对象,将译者与译本置于其所处的多元系统中,主要采用描述性和对比分析的方法进行比较研究,试图在历史与社会文化语境中,分析两位译者翻译该著作的动因,以及两个译本呈现出不同语言特征、两位译者采用不同翻译策略的原因。首先,从“系统”角度探究了亨克、陈荣捷选译《传习录》的社会文化动因;其次,分析了两个译本所处历史时期,英译文学在美国文学多元系统中的“位置”,并根据英译文学的“位置”,从词汇、句法及文体三个层面剖析了两位译者采取的不同翻译策略。最后,在进行历史、文化分析的基础上,结合“形式库”概念,对两个译本的语言特征进行了讨论。本文的研究证明,翻译不仅是一种语言层面的活动,更是各种历史及社会文化因素的综合产物。因此,在对译本进行研究时应结合文本内、外的因素进行全面考察,才能使翻译研究更具有客观性与全面性。此外,通过本文的研究,也印证了多元系统理论适用于翻译研究。
其他文献
目的:采用问卷调查方法了解维吾尔族糖尿病患者对糖尿病性视网膜病变的认知度及影响因素。方法:采用已发表的糖尿病性视网膜病变防治知识调查问卷,翻译成维吾尔语。经过效度及灵敏度的检验达到标准后,选定2019年1月至2019年12月新疆医科大学第一附属医院眼科及内分泌科住院的维吾尔族糖尿病患者365例,进行问卷调查,选取其中314份符合标准的调查问卷,并按累计得分,分高分组及低分组,通过?2检验,非条件L
目的:探讨以时间分辨随机轨道技术(time-resolved angiography with interleaved stochastic trajectories TWIST)MRA为标准,时间-空间标记反转脉冲非对比增强子宫动脉成像技术(Time-SLIP MRA)对子宫动脉的价值及最佳反转时间。材料与方法:连续62例临床怀疑宫颈癌、子宫内膜癌等的患者行Time-SLIP磁共振血管造影术检查
目的:使用无标记多光子显微镜技术(Label-free Multiphoton Microscopy,MPM)识别以癫痫发作为首发症状,表现为长T2的磁共振信号改变的病灶,并与病理染色图像进行比较,评估其
随着人类对于健康问题的日益关注,传统伤口敷料由于其不具备良好的微观制备与调控能力,已经不能满足日益多样化的临床需求。由于具有计算机精准控制等特点,三维(3D)印刷技术
随着对化石能源使用的增加,CO2排放逐年攀升,其导致的温室效应等环境问题日趋严重。提高可再生能源占比是实现碳减排的重要途径。可再生能源如风、光等发的电难以直接并入电
随着物质生活的提高,夜间交通出行需求日益高涨,由此也导致交通事故频发,尤其是交叉路口最为严重。近年来人工智能和车路协同技术快速发展,结合这些前沿技术对交通安全控制这一关键技术进行研究成为热点。为了解决夜晚社区交叉路口车辆的视线盲区和冲突碰撞问题,本文在车路协同环境下,利用自身车辆的驾驶工况分别预测进入交叉口区域的转向意图和车速值,并以预测数据为基础建立了安全辅助策略,从而达到随动照明辅助和冲突风险
组合测试是软件测试中一个重要的技术分支,已经在工业界得到大量应用。虽然组合测试技术已得到广泛研究,但仍然存在一些未能被很好解决的问题:一方面,人们关心不同场景下组合测试技术是否具有足够强大的错误检测能力;另一方面,人们也关心如何准确地描述那些能导致错误的软件输入域特征。与此同时,布尔规格测试也是软件测试一个重要分支,因为软件程序的执行路径通常依赖于谓词语句中布尔表达式真或者假的判定结果。因此,本文
目的:探讨影响绝经后女性子宫内膜息肉(endometrial polyp,EP)发病及恶变的因素。方法:选取2016年1月至2018年12月就诊于新疆医科大学第一附属医院妇科中心的230例绝经后妇女,根据病检结果分为正常组74例、EP良性组143例和EP恶性组13例,应用单因素和多因素Logistic回归分析方法对三组患者数据进行分析。结果:正常组与EP组(良性组和恶性组)进行单因素分析显示,绝经
目的:应用高分辨磁共振(high resolution magnetic resonance imaging,HRMRI)观察头颈动脉夹层管腔及管壁病变的动态变化,为判断动脉夹层的修复程度及药物疗程时长提供影像证
约翰·梅杰等人所译的《淮南子:西汉政府理论与实践指南》是中国道教典籍《淮南子》的首个英文全译本,一经出版后在西方汉学研究界广受好评,在一定程度上推动了《淮南子》在西方的传播。在中国文化走出去的时代背景下,探讨该译本的译介机制对于国内典籍英译活动具有较好的借鉴和参考意义。本论文采用文献分析法,以现有的相关研究材料为基础,参照吉迪恩·图里的“操作规范”相关理念,分析译者在翻译过程中采用的主要翻译策略,