论文部分内容阅读
新闻是指以报纸、期刊、广播或电视等作为传播媒介的关于新近发生事实的报道。它有极严格的时间要求,报道必须迅速,尽可能准确,信息尽可能量化。新闻翻译更是文化传播与交流的重要手段。近年来,研究人员从多种角度研究新闻翻译,如新闻理论与实践,新闻翻译批评,新闻翻译原则等等,均取得了不少成就。 新闻按照所报道的事件性质可以划分为硬新闻和软新闻两大类。硬新闻一般是指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技类新闻。汉语硬新闻的英译更是为外国读者了解今日的中国提供了渠道。汉语硬新闻的英译研究极具有必要性也非常有意义。 二十世纪七十年代以来,功能翻译理论蓬勃发展,其研究重点是文本与译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。作为一种特殊体裁文体,新闻文本无疑具有特定的功能。新闻题材特殊的硬新闻更是如此。因此,对硬新闻进行文本分析,归纳其文本功能,对硬新闻的翻译研究具有现实指导意义。 本文首先介绍了硬新闻英译的研究背景和研究意义,指出研究问题,研究方法及语料收集方法,并系统地展示了论文结构。由于本文的研究对象是汉语硬新闻的英译,因此本文对硬新闻这一类新闻文本做了详细的文本分析。本文第二部分给出了硬新闻的定义,讨论了硬新闻的语言特征、交际特征及文化特征,并对汉英硬新闻的异同进行了对比分析。第三部分回顾了国内外新闻翻译的研究现状,介绍了功能翻译理论,并着重讨论了“文本类型理论”及“功能加忠诚理论”及其在硬新闻翻译中的应用。本文第四部分从功能翻译理论出发,在“文本类型理论”以及“功能加忠诚理论”的理论框架内,分析得出硬新闻文本具有四种文本功能:信息功能,表情功能,美学功能和感染功能。在具体翻译过程中,首先要根据实际文本确定翻译纲要,再对影响翻译行为的文内因素和文外因素进行详细的分析,要尽量解决翻译问题,克服翻译困难。本文运用大量实例,从标题翻译,导语翻译和主体翻译三个方面分别探讨汉语硬新闻英译,针对不同情况提出具体的翻译策略和方法。本文第五部分总结了研究成果及局限性并展望研究前景。 新闻翻译是一种特殊的交际行为,汉语硬新闻英译要实现其文本功能并达到交际目的。本文在总结前人研究的基础上,在功能翻译理论的框架内,讨论汉语硬新闻英译的过程及翻译策略的选取,以期对新闻译者提供参考。