希拉里·克林顿竞选总统首次演讲模拟口译实践报告

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhan78001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以释意理论为指导,以对美国总统候选人希拉里·克林顿在宣布竞选总统后发表的首次重要演讲为材料,所撰写的口译实践报告。该演讲不仅有助于我们了解希拉里·克林顿的政治观点和外交政策,也是练习口译的良好材料。本报告分为五个章节。第一章是对口译实践的综合描述,简要介绍本报告中实践口译的背景与目的。第二章介绍了口译实践的理论依据,简述了释意理论的发展,及其基本内容。第三章介绍的是口译的流程,包括充分的译前准备,对背景信息的搜集,专业性词汇的整理,对在实践过程中遇到的问题的预测和应对,以及对口译过程的具体介绍。第四章介绍具体的实例分析,对在实践过程中出现的各类词汇,句式等方面的问题进行分析,探索应对的翻译方法和技巧。第五章是译后总结,主要介绍口译过程中得到的经验和启示,正视存在的问题和不足,以及总结出对以后口译实践有帮助的经验。本报告的意义在于,通过对材料的模拟自主练习,能熟悉口译实践的各个环节,并形成一套完整,有效的实践口译练习流程。
其他文献
目的了解辽宁省某市一级以上医疗机构污水消毒处理情况,找出薄弱环节,制定有针对性的措施,确保医疗机构污水经消毒后达到排放标准。方法根据医疗机构污水管理相关法律及标准,
加入WTO,对改善我国农产品的出口贸易环境,促进农业结构调整和提高资源的配置效率,分享WTO业已取得的成果和所赋予的权利,加快我国农业市场化、产业化发展具有不可替代的作用
日前,学界对“舆论监督”与“政府名誉权”的讨论文章屈指可数。应引起注意的是,虽然贪官落马并不鲜见,但“弃卒”背后的痼疾难以被媒体触及;当公职人员行为违法遭到曝光后,“临时
传统的翻译理论以原文为中心,认为原作者处于主体地位,而译者作为翻译活动的主要参与者,长期处于从属地位。随着20世纪70年代翻译研究出现了文化转向,译者的地位才受到关注,
圣优996是由福建科力种业有限公司和福建南平市农业科学研究所育成的籼型三系杂交水稻,2012年建瓯市徐墩镇三农服务中心从育种单位引进该组合试种,通过3年种植,表现出丰产、
目的探讨规范化管理联合全程健康教育在糖尿病肾病(DN)血液透析患者中的应用效果。方法选取2015年8月至2016年8月我院收治的糖尿病肾病患者86例,随机等分为对照组和观察组,对
本项目报告是基于笔者为微信订阅号《取经号JTW》翻译外网新闻的实践活动撰写而成的。内容主要涉及到《经济学人》、《卫报》、《纽约客》等国外媒体的新闻评论文章,从经济领
目的探讨个性化护理措施在甲状腺手术护理中的运用效果。方法纳入100例在我院进行甲状腺手术治疗的患者100例,按照随机数字法对患者进行分配,其中观察组(n=50)及对照组(n=50)
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
农村留守儿童教育问题是一个重大的社会问题,它直接关系到农村社会经济的可持续发展与社会的和谐稳定。而要解决这个问题更要从社会、家庭、学校、留守儿童自身等方面探讨当