江南制造局翻译馆科技西书翻译方法研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luxi0194
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技在文化与文化之间的传播有着不同的途径----通商、移民、学术交流、器物流传等等,但是语言不同的两种文化间最大规模、最系统的交流却必然要通过文本的翻译才能完成。在19世纪中英第一次鸦片战争(1839—1842)和中日甲午战争(1895)两次蒙羞之间的50多年间,国内出现了第一批翻译现代西方科学知识的书籍。作为清末政府译书机构的代表,江南制造局翻译馆在19世纪晚期西学东渐、启发民智的过程中发挥了基础性作用。在其存续的40多年间(1868—1912),总共翻译出版的数百种西书为近代西方科学系统地传入中国做出了基础性的贡献。在大量的西书翻译实践中,江南制造局翻译馆形成了自己的一套翻译方法。一方面,传承了在我国具有悠久历史的口译笔述相结合的方法,并将其发展到顶峰;另一方面,创设了较为完善的翻译规则,特别是科技术语翻译,其中相当多的成果沿用至今。另外,翻译馆也相当重视译名表的编制,为日后科技术语的统一做出了贡献。但是这套方法也存在着难以克服的弊端,翻译出的书籍仍存在着相当多的讹误与相悖之处。当时的社会对江南制造局翻译馆翻译西书方法的评价褒贬不一,但总的来说,这套方法还是适应了清末科技文献引进和科技知识传播的需要的。   本研究分为五个部分:第一部分概述了江南制造局翻译馆概况,以及本论题在国内外学术界的研究现状和研究的科技传播学、科技语义学意义所在。第二部分介绍了翻译馆采用的口译笔述相结合方法的具体内容和西士华人译员合作翻译的实践。第三部分以科技术语翻译为例,着重论述了江南制造局翻译馆科技翻译规则的创设和运用,分析了部分代表译作的术语翻译,并与同时期其它翻译机构的译书方法进行了比较。第四部分以实例评论了翻译馆西书翻译方法所导致的不足之处,并总结了对后世科技翻译的贡献。第五部分为结语,把江南制造局翻译馆置于时代大环境,对当时社会对于译书的不同反映分别进行正面负面分析评述。
其他文献
战略联盟的兴起改变了传统的企业边界,改变了企业的竞争环境和竞争理念。这些给企业的竞争情报工作带来了新机遇和新挑战。本文以竞争情报在战略联盟中的应用作为论题,探讨战略
学位
“不贪为宝”,从春秋战国时期就已经开始了关于廉洁奉公思想的宣教,至今廉政建设已经成为我党全面建成小康社会的坚实政治后盾.公益广告凭借其强烈的视觉冲击、简练的语言冲
针对情报信息处理领域由于缺乏统一的系统概念模型而导致概念理解不一致、业务人员与信息系统开发人员难沟通、领域知识无法重用和共享等问题,介绍信息系统概念模型的作用以
针对目前互联网中相关词句集来源狭窄、没有对相关词的相关性判定公式进行多角度考虑和深层次理论分析等问题,实现相关词采集和分析原型,通过对相关词句集进行去重处理,并利
期刊
信息化是推动国民经济发展一股重要力量,对企业尤其重要.企业是一个复杂巨系统,企业信息化以企业为对象,具有内在的系统复杂性,已属于开放的复杂巨系统范畴.综合集成研讨厅是
网络学术信息资源已经成为教学、科研的重要参考资料库。本文共分六章,通过对比、分析、研究我国主要图书馆网络学术信息资源和英美两种图书馆网络学术信息资源的组织模式,归
小学阶段开设英语课程其宗旨是:培养学生学习英语的兴趣,在情境中学习,培养学生语言的综合运用能力,不学音标和语法。小学英语要不要教学音标一直成为一个争论不休的话题。在多年
在分析气候变化挑战、气候政策分析特殊性及其内容的基础上,归纳气候政策分析的主要方法:量化历史责任的分析方法、确定政治影响的分析方法、经济成本和效益的分析方法、未来
依据信息生命周期理论,结合2006-2008年Weblog在中国的实际发展状况,分析构建Weblog的生命周期模式,以期有效地提高Weblog资源利用率,促进信息共享。 According to the theo