【摘 要】
:
接力翻译是将译文译成第三种语言的翻译行为。在日常生活或工作中这种翻译活动占有相当大的比例,但目前翻译理论家与历史学家对这类翻译活动的重视程度不够高,相关的研究理论
论文部分内容阅读
接力翻译是将译文译成第三种语言的翻译行为。在日常生活或工作中这种翻译活动占有相当大的比例,但目前翻译理论家与历史学家对这类翻译活动的重视程度不够高,相关的研究理论成果严重不足。接力翻译由于其特殊性,更容易丧失或扭曲原文的文化意象,研究接力翻译中的文化策略非常有必要。在所有文本类型的翻译中,文学翻译对译文保留文化意象的要求最高。因此在做文学的接力翻译时,难度尤其大。本文以接力翻译Stephen Snyder的英文译本Rivalry:A Geisha’s Tale为例,分析如何发现、判断英译本中的日本文化意象,及如何在中文译本中还原这些文化意象。论文将译文反映的文化意象分为三类:源语文化专有项、源语文化的修辞和源语文化中人物的对话礼仪。接力翻译在处理不同文化意象时,应当以最大化保留原文文化意象为前提,采取相应的翻译策略,尽可能地帮助译文读者去接受、欣赏源语文化。
其他文献
学界对《韩非子》的研究,主要集中在总结其政治哲学理论体系;对其中的寓言研究,主要从文献学、文体学、语言学等层面着眼分析其特色;而对寓言进行政治哲学领域的研究相比之下就
<正>唐山市直机关工委结合实际,以党的政治建设为引领,强化中心意识,通过开展创建"模范机关""红旗党支部""共产党员示范岗"活动,助推唐山高质量发展新突破。强化政治建设,创
本文主要针对减税降费之后的经济高质量与财政可持续发展策略展开深入研究,先介绍了减税降费政策的内容和紧迫性,然后阐述了减税降费之后对经济高质量产生的影响,最后提出了
局部晚期非小细胞肺癌(LA-NSCLC)治疗方法主要包括放疗、化疗、手术等,根据患者TNM分期不同个体化治疗。LA-NSCLC异质性高,对于原发肿瘤淋巴结NO~1期术后放疗获益欠佳,然而N2
<正>随着多药耐药结核菌株(MDR-TB)的出现及继发性免疫缺陷患者的增多,临床上结核病的发病率明显回升。2001年WHO报告【1】,我国每年发生活动性肺结核病人130万例,占全球总数
知识与能力既相互制约、相互促进又不完全一致。不同知识教学方式对能力发展的作用有明显差别。刺激反应和客观反映的知识教学方式注重知识及其教学的客观性、记忆性和继承性
文化遗产是人类文化的“化石”,它所凝聚的文化在其繁荣时期的鲜活生命和社会价值,随着文化所属时代的结束而发生原生意义的终结;但在新的历史时期,通过文化遗产保护和文化资源的
在企业业务流程再造的过程中,虽然不少企业取得了高额回报,但仍有高达70%的再造项目未能取得预期的回报。选择恰当的时机进行再造是再造成功的关键因素之一,本文在建立中小企
21世纪是人才竞争的时代,所有行业的竞争归根结底都是人才的竞争,医疗行业也不例外。人力资源管理作为医院管理的重要组成部分,对于医院核心竞争力的提高发挥着至关重要的作
教育质量是育人的质量,体现在学生身上,落实在学校的质量提高行动中。提高义务教育质量,农村公立九年一贯制学校责任重大。开展农村公立九年一贯制学校教育质量评价研究,具有现实