舟山市对外宣传文本的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xueyueer001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是个复杂的过程,它包括语言和文化的转换。由于许多翻译研究者从各个角度来研究翻译,因此产生了许多翻译理论。其中20世纪70年代产生于德国的功能翻译理论为各种类型的翻译提供了一些基本原则与翻译策略。功能翻译理论中的目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。目的论是功能翻译理论的核心理论,它注重的不是译文与原文是否对等或是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。依据目的论,译者在翻译过程中选择的方法必须译文的预期目的来决定。为了达到翻译的目的,译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略,根据译文读者的需要,或删译或改写,对那些由于文化差异而难以处理的原文,翻译策略或方法的选择就更为重要了。在外宣翻译中,目的论强调翻译中要协调原文意图,译文和译文读者之间的关系。翻译的文本要以目的语文化和读者为中心,作者分析归化策略的本质,指出它是以目的语、目的语文化和读者为中心的,动态对等的,运用目的语易于接受的表达方法,使译文通俗易懂,是适合目的语读者的一种翻译策略。由此可知,归化策略是对外宣传中有效的翻译策略。中国发展迅速,中外文化交流是双向的。中国不仅要吸收外国文化,而且要向外介绍中国文化,从而让中国文化影响世界。由于中外文化的差异性,中国独有的新观念,新事物在英语中找不到对等词,因此在外宣翻译过程中出现了不少中国英语,而这些是只能靠异化策略来翻译的。外宣翻译担负着向外介绍中国文化以及当今社会中的新事物,新观念的使命。对于这些汉语,在英语中很难找到对等词。这就得靠异化策略来补充。异化策略是以原语、原文化和作者为中心的,形式上对等的,尽力再现原文的色彩以便更好地保留原语文化的异国情调的一种翻译策略。在外宣翻译中,它是保留中国文化特色这一目的的有效途经。
其他文献
目的:对谢晶日教授治疗慢性胆囊炎的临证用药经验进行研究,为中医药对慢性胆囊炎的临床治疗提供一定的辨证施治依据及用药经验。方法:收集317例谢晶日教授门诊治疗慢性胆囊炎的
隋唐五代谚语具有丰富的社会、历史和文化内涵。它句式简短有韵、朗朗上口,多角度、多层次地展现隋唐五代社会生活的丰富多彩,折射出该时期各阶层人民的价值追求。在哲学、历
20世纪,伴随着哲学上的空间转向,空间的重要意义得到重申。在这种情形下,更有多位学者论述了空间与后现代的关系。在后现代情境中,后现代社会不同范畴的空间,深刻影响了我们
全球化语境下,跨文化交际日益重要。作为一种跨文化传播方式,新闻翻译不仅是语言的转换,更是文化的移植。新闻传译的质量和效果很大程度上取决于译者翻译策略的选择。中西方
<正>鼻咽癌是我国南方地区高发的恶性肿瘤之一,由于其位置深,周围组织结构复杂,紧邻颅底,手术切除十分困难,但其对放射线有较高的敏感性,一定的照射剂量可使肿瘤局部获得较好
随着旅游行业中零负团费、高回扣等现象的蔓延,导游作为具体执行旅游经营活动的一线员工,职业声誉逐步呈现"污名化"过程,其形象逐步与旅游行业中的回扣、欺诈等不良特征联系
纤维素是竹子中含量最多的一种多糖,其在开发制备具有特殊功能的绿色材料方面受到世界各国学者的青睐。本文从竹子纤维素的提取、竹子纳米纤维素的制备和纤维素纳米复合材料
<正>今年是中美建交40周年。中美关系已发展成为当今世界最重要的双边关系,中美两国如何相处直接关乎世界的和平与稳定。以史为鉴,回顾过去40年来跌宕起伏的中美关系,我们能
在现代汉语中,“V双+N单”式复合词是一类比较特殊的体词性复合词,其构成要涉及到汉语的韵律、句法、语义和认知等因素,比一般的复合词更为复杂,一直以来是语法学家们研究的
基督宗教自20世纪60年代的梵蒂冈第二届大公会议以来,转变了对马克思主义的态度,揭开了与马克思主义对话的序幕。50多年来虽没有取得直接的较大进展,但这一转变对基督宗教如