论文部分内容阅读
旅游行业是我国对外交流的重要窗口。它不仅可以弘扬我国悠久的历史文化,还能促进经济的快速发展。改革开放以来,我国的旅游业取得迅速发展。旅游景点英语翻译涉及自然、地理、建筑、文化等各方面,它不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其翻译质量对宣传、树立中国的对外形象以及促进中西方文化交流等方面都具有重要意义。但是,目前景点英语的翻译存在着许多问题,难以满足游客的需求。景点英语翻译时因循国内大众的思维共性,而忽视国外游客的实际需求,未能考虑他们的信息需求、心理习惯、思维共性和言语表现方式等因素,从而造成信息无法有效传达,导致宣传失败。由于旅游景点英语的翻译对旅游业的发展有着重要的作用,因此,有必要对这一课题进行系统的研究。本文研究对象是旅游景点英语的零翻译现象。零翻译指的是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,它主要的翻译方法位省译、转译、音译、直译加注等,而这些方法在旅游英语翻译中是十分常见,但却没有被系统研究过。本文通过语料库语言学收集旅游景点英语的语料,并对其进行分析,通过分析说明零翻译现象在旅游景点英语翻译中的运用,总结了零翻译现象在旅游景点英语翻译中的分类方法,重要性及意义。本文将重点从顺应论的视角对旅游景点英语的零翻译现象作一番探讨。旅游景点英语翻译的目的就要传递景名中蕴涵的文化信息以及从语言和文化两个方面注重其传递的效果。顺应论认为语言是有变异性,商讨性和顺应性的,旅游景点英语翻译在选择时也应该是做出顺应的动态选择,这种顺应根据不同的语境、不同民族所喜爱的语言结构而变化,从而最大限度地满足旅客的心理需要,激发他们的“游兴”。在具体的翻译实践中,中英文旅游文本有着各自独特的语言习惯和表达形式,这是在旅游文本翻译中必须做出顺应的重要原因之一。从语言学的角度来讲,汉语和英语最大的差异,就在于汉语是意合型语言,而英语是形合型语言。Verschueren认为精神世界是包括个性、情感、信仰、愿望、动机和目的在内的认知和情感成分。翻译时只要能顺应游客的交际语境(即心理世界、社交世界和物理世界)以及语言语境,其翻译技巧与手法可以不拘一格、灵活多变。顺应论试图将翻译所涉及到的语言、社会、文化及心理因素纳入一个连贯统一的框架,这样既克服语言和文化双重障碍,最大限度地传递原文信息,发挥景点的语言功能,又能够从全新的视角来理解旅游景点英语翻译的现象,给旅游旅游景点英语翻译研究开拓新的视角,加深对旅游景点英语翻译的认识。本文的研究内容大致分为以下几章:第一章主要介绍了本文的研究意义、理论基础、资料搜集和研究方法:第二章回顾了旅游景点英语翻译在国内外的相关研究情况以及零翻译的相关研究;第三章是本文的理论框架,主要介绍了顺应论中的几个主要观点,包括语言使用中的选择、语言的二个属性和四个研究角度,并指出这些方面相互依存,共同构成顺应论的主体;第四章主要分析旅游景点英语翻译中的零翻译现象。通过网络及纸质材料收集语料,利用wordsmith3.0等语料库语言学的相关知识建立自己的语料库。在自建的语料库中对旅游景点英语的语料进行分析,研究其中零翻译现象的分类方法,重要性及意义。第五章主要从顺应论视角解释旅游景点英语零翻译现象。在论文主体部分中,作者将从文体、语音、词汇和句法四个方面对旅游景点翻译结构顺应进行探讨,并且分析国外游客的心理世界,物理世界和社交世界几方面的顺应选择。第六章是本文的结尾,包括作者的主要发现、研究的不足及进一步研究的建议。