论文部分内容阅读
近年来,人们越来越多的开始关注生态平衡。清华大学的胡庚申教授从生态视角出发,结合翻译活动,首次提出了生态翻译学这一系统性论述。至此之后,借助翻译生态学理论来研究翻译实践的学者越来越多,此理论也愈加成熟。胡庚申教授把达尔文进化论的基本思想和原理引入译学研究,首次从“自然选择”,“适者生存”“求存择优”等理论视角出发,灵活利用相关性和普适性,这一作为人类行为的翻译活动与自然法则所遵循的亘古不变特征,特别是运用人类所具有的“适应”与“选择”本能,正式提出“翻译适应选择论”,其核心是以译者为中心。该理论指出译者在翻译过程中,必须要对译者所面临的特定的翻译生态环境做出适应与选择。胡庚申教授把翻译生态环境定义为原文、原语以及译语所呈现出来的世界,亦即语言、交际、文化、社会等各个方面以及作者、读者、委托者、出版商等诸多因素所组成的互联互动的整体。由于语言、交际、文化是翻译生态学重点研究的方面,因此本文将从语言、交际、文化进行翻译三维转换的探讨。2012年10月11日,中国当代作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是由瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会宣布的振奋人心的消息。葛浩文的英译本《丰乳肥臀》受到越来越多读者的关注,对他的英译本研究也如火如荼的进行。葛浩文翻译莫言的作品不仅仅是《丰乳肥臀》这一部,目前他已翻译的莫言作品共达七部,国内学者对莫言小说英译本的研究方兴未艾。本文将借助于“翻译适应选择论”,以葛浩文《丰乳肥臀》的英译本为研究对象,探讨并分析了以下三个问题:第一,葛浩文译者翻译《丰乳肥臀》时,他面对翻译生态环境时做出了哪些方面的选择适应?第二,他在语言维、文化维、交际维三个方面分别采用怎么样翻译策略进行适应选择的?第三,他为什么会做出这样的适应选择?本文研究发现:葛浩文译者在翻译莫言长篇小说《丰乳肥臀》时,是把他所面临的构成《丰乳肥臀》翻译生态环境的各个因素认真考虑在内的,这些诸多因素联系在一起构成一个互联互动的整体。在翻译过程中,译者必须竭尽全力做到多维度的适应与选择,整合适应选择度越高,翻译成果也愈加完善。经过数据统计得出的结论是译者在不同的维度选择的翻译策略也不尽相同,目的是要做到在最大限度地把中国原语文化传递给目标语读者的同时,采用目标语读者熟悉的方式表达出来,让目标语读者尽可能多的了解莫言小说所要表达的内容与思想。译者在翻译过程中在不同维度采用不同的翻译策略,其实质是译者对翻译生态环境适应度做出的选择与适应。得出的结论主要有以下三个方面:第一,译者葛浩文在翻译《丰乳肥臀》时主要做出两方面的选择适应,一方面是从“内”的角度进行适应,即译者对需要和能力的适应;另一方面是从“外”角度进行的,即对“环境”的适应与选择。第二,葛浩文译者在翻译过程中,分别采用不同的翻译策略在语言、交际、文化三个维度进行适应与选择,其实质是译者面对《丰乳肥臀》特定的翻译生态环境做出的正确而谨慎的适应与选择。第三,译者做出这样的适应与选择,是由以译者为中心的翻译观在翻译适应选择论中所处的核心地位决定的。《丰乳肥臀》的成功翻译归功于译者采用不同的翻译策略做出的适应与选择。