论文部分内容阅读
随着中外文化交流不断的加强,越来越多的国外影视作品出现在中国的荧幕上,一个新的翻译领域——影视翻译也就应运而生了。然而,由于种种历史和现实条件的限制,中国的影视翻译理论研究相对滞后,就中国目前影视翻译研究的实际情况来看,大多数翻译论著都只是在个别章节涉及到了影视翻译,其研究结果远不能为影视翻译建立起一套较为完整的理论体系。
情景喜剧作为一种特殊的影视题材,其中幽默起着至关重要的作用,而幽默部分的翻译对整部喜剧的翻译起着决定性作用。然而,幽默却很少被翻译学者当作一个单独的翻译问题来研究。
为了弥补这一缺憾,本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》中文字幕的翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。本文以翻译理论中的目的论(Skopostheorie)为主要衡量标准,分析中文字幕是否以及如何在译入语文化中实现其目的,以及译者在翻译《老友记》字幕时采取的具体策略及其得失。
字幕翻译同时是一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,译者将原语文化中具有特定意义的符号转换成译语文化中的符号,以达到跨文化交流的目的。
此外,字幕翻译是文本处理的活动,而这种文本不仅包括语言的因素,而且包括非语言的因素,字幕翻译要求在特定的历史、社会、文化情景中,把某些非语言文本因素转化为语言文本因素。作为一种多媒体,情景喜剧具有多模式文本的特点,作者从语用、符号两个方面入手,详细探讨了该剧中文字幕翻译的得失,其结果证明了Toury (1995 )和Venuti (1995)的观点:译者能够积极地、有创造性地对源语文本进行干预,以达到翻译的目的。