从英文情景喜剧《老友记》看幽默的翻译策略

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yap1711
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化交流不断的加强,越来越多的国外影视作品出现在中国的荧幕上,一个新的翻译领域——影视翻译也就应运而生了。然而,由于种种历史和现实条件的限制,中国的影视翻译理论研究相对滞后,就中国目前影视翻译研究的实际情况来看,大多数翻译论著都只是在个别章节涉及到了影视翻译,其研究结果远不能为影视翻译建立起一套较为完整的理论体系。 情景喜剧作为一种特殊的影视题材,其中幽默起着至关重要的作用,而幽默部分的翻译对整部喜剧的翻译起着决定性作用。然而,幽默却很少被翻译学者当作一个单独的翻译问题来研究。 为了弥补这一缺憾,本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》中文字幕的翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。本文以翻译理论中的目的论(Skopostheorie)为主要衡量标准,分析中文字幕是否以及如何在译入语文化中实现其目的,以及译者在翻译《老友记》字幕时采取的具体策略及其得失。 字幕翻译同时是一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,译者将原语文化中具有特定意义的符号转换成译语文化中的符号,以达到跨文化交流的目的。 此外,字幕翻译是文本处理的活动,而这种文本不仅包括语言的因素,而且包括非语言的因素,字幕翻译要求在特定的历史、社会、文化情景中,把某些非语言文本因素转化为语言文本因素。作为一种多媒体,情景喜剧具有多模式文本的特点,作者从语用、符号两个方面入手,详细探讨了该剧中文字幕翻译的得失,其结果证明了Toury (1995 )和Venuti (1995)的观点:译者能够积极地、有创造性地对源语文本进行干预,以达到翻译的目的。
其他文献
本文采用文献资料法、问卷调查法、访谈法、比较法、数据统计法等研究方法,在阐明情感智力及情感教育的内涵、在英语教学中实施情感教育的重要性及特殊性的同时,对大连轻工学院
《我的安东妮亚》是“边疆小说”的代表,也是美国文学史上杰出的女作家薇拉·凯瑟最为经典的小说之一。其中的充满活力、坚忍不拔的女主人公安东妮亚,广阔无垠的内布拉斯加大草
精神分析批评一直是二十世纪以来最重要,影响最大的文学批评流派之一。弗洛伊德理论的出现,在心理分析学上产生了轰动的效果,并且长时间都确立了不可动摇的地位。作为现代人,
中国古典诗歌语言凝练,内涵丰富,具有鲜明的文化特点,其意象更具独特的艺术魅力。意象是中国古典诗歌的灵魂,译者对诗歌意象的认知及其程度直接影响其在翻译过程中对意象的解码和
本篇论文采用Laufer&Hulstiin提出的投入量假设对国内非英语专业中等语言水平的学生进行了一项实证性研究,其目的在于调查投入量相同或不同的阅读任务对中国非英语专业学生二
“翻译即叛逆”这句意大利名言一针见血地表达了翻译的尴尬境地。可以说翻译是一项品尝遗憾的事业。.由于语言隔阂、历史迥异,以及语言美学生成机制方面也存在巨大差异,译者往往