主位理论与翻译的功能对等——《围城》的英汉版本对比研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wy2720204445
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的实质是一种语言互换,因此在这种互换中难免要涉及到两种语言之间的对比。作为一名翻译工作者,只有当他对目标语与源语有一个深入的了解,他才有可能忠实地以另一种语言再现出源语作者所要表达的意思。   近年来,语篇语言学在翻译中得到了较为广泛的应用,为翻译学的研究提供了新的视角,同时也促进了翻译学理论和实践的发展。根据韩礼德的系统功能语法,语言有三大元功能,即概念元功能、人际元功能和语篇元功能,分别表达概念、人际和篇章意义。这三种意义对于翻译过程具有同等重要的作用,然而因此本文将试图以韩礼德的功能理论为基础,探讨英汉语在主位结构之间的异同及其影响因素,以及这些因素对于汉英翻译的影响。   本文主要从以下几个方面对英汉语中陈述句的主位结构进行了对比,其结果如下:   第一,英汉语在主位位置上所体现的句法成分之间的异同。相比较而言,汉语主位位置上可出现的句法成分比英语要多,造成这一差异的主要原因是汉语是主题突出型的语言,而英语是主语突出型的。因此译者在翻译过程中应当充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,适当进行语言语序的转换,以符合译入语的表达习惯。   第二,主位结构中标记性的意义和功能的异同。文章以宾语前置结构对比为例,说明了两种语言在主位标记性上的不同:英语的这种结构是通过移位而生成的,因而是有标记的;而汉语中的这种结构是汉语固有的,所以是无标记的。因此,在汉英翻译过程中,应该注意选择同样的无标记的结构来表达同样的意思。只有这样,才能使译语作者达到与原文作者得到大致相同的感受,即达到功能对等。   第三,英汉语主位所负载的信息之间的异同。英语中主位既可带零信息、也可带已知信息和新信息,而汉语通常只带已知信息。造成这一差异的原因之一是英汉语句子组织结构不同。英语句子组织是由末尾重量和末尾重心两大原则共同作用的,当二者发生冲突时优先遵守末尾重量。而汉语一般只遵守末尾重心原则。因此,在汉语中有一种强烈的已知信息提前,未知信息置于句术的趋势。因此,在汉英翻译中,译者应该根据这一异同对句序进行相应的调整,以符合英语的表达习惯。   第四,从篇章层面上来说,由于两种语言的句法限制以及东西方思维方式不同等原因,英汉语在主位推进中主位的选择方面也存在差异,因此,译者必须严格遵守译语的篇章组织原则组织译文,这样才能更好地再现原作风格,体现功能对等。   总之,文章通过对《围城》英汉版本的主位选择、主位承载的信息结构、主位的标记性以及主位推进模式进行对比,发现英汉语在主位结构上有相同之处,但更多的是不同。因此,在翻译过程中,译者必须按照译语的篇章组织原则组织译文,以实现翻译的功能对等。
其他文献
简洁的外观,宽大的屏幕,良好的性能表现是这款显示器的主要特点.rn这款由广州七喜电脑公司推出的大水牛19英寸的DT996纯平显示器具有18英寸的实际可视面积,第一眼看上去感觉
本论文的题目是《在华日企履行的企业社会责任研究》。企业社会责任这一概念的形成,最早可以追溯到西方发达国家的工业社会早期。进入20世纪90年代以后,国际社会对CSR达成了共
为了提升英语媒体移动客户端的影响力,在运营过程中,应树立内容为王的传播理念,践行差异化战略与个性化战略,促进移动客户端社交化功能的实现,重视提升移动客户端的盈利能力,
期刊
外观设计朴素简洁,打印效果良好,打印速度快,可以打印多种类型的纸张,适合于办公使用.rn
高羊茅是一种国内外广泛应用的非常重要的冷季型牧草和草坪草。为高羊茅育种提供参考依据,对高羊茅的遗传组成与遗传力,内生真菌与高羊茅新品种选育,现代生物学技术(表达序列
期刊
教师素质是决定教育质量的关键因素。教师素质的提高与教师在其职业生涯中不断的自主发展息息相关。在经济全球化的国际背景下,我国发达城市的教师自主发展态势良好,但城乡教师
为提高论文作者及《矿业研究与开发》杂志在知识信息交流中的影响力,本刊已许可中国学术期刊(光盘版)电子杂志社在中国知网及其系列数据库产品中以数字化方式复制、汇编、发