论文部分内容阅读
翻译的实质是一种语言互换,因此在这种互换中难免要涉及到两种语言之间的对比。作为一名翻译工作者,只有当他对目标语与源语有一个深入的了解,他才有可能忠实地以另一种语言再现出源语作者所要表达的意思。
近年来,语篇语言学在翻译中得到了较为广泛的应用,为翻译学的研究提供了新的视角,同时也促进了翻译学理论和实践的发展。根据韩礼德的系统功能语法,语言有三大元功能,即概念元功能、人际元功能和语篇元功能,分别表达概念、人际和篇章意义。这三种意义对于翻译过程具有同等重要的作用,然而因此本文将试图以韩礼德的功能理论为基础,探讨英汉语在主位结构之间的异同及其影响因素,以及这些因素对于汉英翻译的影响。
本文主要从以下几个方面对英汉语中陈述句的主位结构进行了对比,其结果如下:
第一,英汉语在主位位置上所体现的句法成分之间的异同。相比较而言,汉语主位位置上可出现的句法成分比英语要多,造成这一差异的主要原因是汉语是主题突出型的语言,而英语是主语突出型的。因此译者在翻译过程中应当充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,适当进行语言语序的转换,以符合译入语的表达习惯。
第二,主位结构中标记性的意义和功能的异同。文章以宾语前置结构对比为例,说明了两种语言在主位标记性上的不同:英语的这种结构是通过移位而生成的,因而是有标记的;而汉语中的这种结构是汉语固有的,所以是无标记的。因此,在汉英翻译过程中,应该注意选择同样的无标记的结构来表达同样的意思。只有这样,才能使译语作者达到与原文作者得到大致相同的感受,即达到功能对等。
第三,英汉语主位所负载的信息之间的异同。英语中主位既可带零信息、也可带已知信息和新信息,而汉语通常只带已知信息。造成这一差异的原因之一是英汉语句子组织结构不同。英语句子组织是由末尾重量和末尾重心两大原则共同作用的,当二者发生冲突时优先遵守末尾重量。而汉语一般只遵守末尾重心原则。因此,在汉语中有一种强烈的已知信息提前,未知信息置于句术的趋势。因此,在汉英翻译中,译者应该根据这一异同对句序进行相应的调整,以符合英语的表达习惯。
第四,从篇章层面上来说,由于两种语言的句法限制以及东西方思维方式不同等原因,英汉语在主位推进中主位的选择方面也存在差异,因此,译者必须严格遵守译语的篇章组织原则组织译文,这样才能更好地再现原作风格,体现功能对等。
总之,文章通过对《围城》英汉版本的主位选择、主位承载的信息结构、主位的标记性以及主位推进模式进行对比,发现英汉语在主位结构上有相同之处,但更多的是不同。因此,在翻译过程中,译者必须按照译语的篇章组织原则组织译文,以实现翻译的功能对等。