《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析

被引量 : 0次 | 上传用户:dubo2536
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一门新兴领域,电影字幕翻译方面的研究主要集中在以下几个方面:时空限制对字幕翻译的影响,与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究,字幕翻译的策略,字幕翻译的质量控制以及字幕标准化。本文在前人研究的基础上另辟蹊径,应用德国功能主义的分析方法,从三个互相关联的方面着手,研究影响字幕翻译策略的因素。 根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。这是对vermeer“目的原则”在字幕翻译中的应用。 根据翻译行为论文,字幕翻译是人与人之间的互动。在字幕翻译过程中,着重强调作为监督员与译本使用者导演的重要作用。导演的意图影响电影要达到的目的,从而启发译者使用哪种翻译策略,决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。 根据目的论,“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。原文资料就是一部完成了的电影,包括电影对话,人物形象以及音乐。译文就是加注字幕的同一部电影。字幕最终呈现的样于要符合文本内连贯。文本间连贯服从于文本内连贯,两者都服从用“目的原则”。这一点也可以从“观众设计”的角度证实。 把上述理论应用于《卧虎藏龙》电影字幕的翻译,本文用功能主义的研究方法可以得出:导演李安试图用不同于亚洲市场的做法传递武侠文化,这构成了翻译手册的主旨。根据这一主旨,译者广泛使用删剪以及诠释的策略保证字幕的文本内连贯,提高字幕的易读性以及连贯性。 第一章介绍电影字幕翻译研究的背景;第二章回顾前人在该领域做出的研究以及文献。第三章应用功能主义的研究方法,用“目的论”,“翻译行为理论”以及“观众设计”理论研究字幕翻译。第四章把电影《卧虎藏龙》作为案例,证实上述分析。第五章是结论部分。
其他文献
煤矿的开采沉陷对井田上方高压输电线铁塔的安全性能有重要影响。采用有限元方法,通过建立高压输电线铁塔模型,分别从地表不均匀沉降响应、屈曲分析及模态分析三方面研究高压
培养学生自主学习能力,是教给学生学习方法的有效途径。制订好《中国古代文学》自主学习计划会收到事半功倍的效果。《中国古代文学》自主学习计划应该包含以下几项基本内容:
上市公司提供财务报告的目标是于投资者的决策有用性。财务信息的可靠性、相关性以及及时性是达到决策有用性目标的质量条件。随着证券市场环境的不断改善,投资者不断成熟,市场
随着我国人口老龄化这一不可避免的人口现象的到来,对于人口老龄化与社会经济发展之间的关系的研究已迫在眉睫。因为要全面实施《中国2 1世纪议程》,坚持科学发展观,就必须以
<正>网络为学生的学习活动提供了极大的支持,其丰富的信息资源和较强的交互性、人际性也为构建少先队活动的新平台提供了重要条件。对于以网络技术为支撑的新型少先队活动模
在客户经济时代,企业所处的外部条件发生了很大的变化,客户处于主动地位,此时企业必须更新观念,以业务流程为核心进行业务流程再造,只有这样才能在诸如成本、质量、服务和速度等方
民国时期,在新政权成立和共和体制诞生的基础上,国民政府对全国各级行政区划进行大规模的变革,力求做到在共和政体下全国行政区划的统一。对于边疆和少数民族集中地区的行政区划
背景:循证医学模式的出现使系统综述成为一种新型的文献形式在医疗实践过程中传播、交流、利用和更新。但是系统综述由于其制作过程的特殊性和制作人员较少等原因,导致目前系统