论文部分内容阅读
电力产品属于技术密集型设备,结构较为复杂,其手册具有逻辑性强,用词准确,条理清楚,表达客观的特征,同时包含大量的数据、图表用以说明其性能,对安装或操作的技术人员有很强的指导性,因此,对其翻译的研究也非常具有理论意义和实用价值。此次翻译的源语文本是特变电工西安电气科技有限公司生产的1MW/1.25MW光伏并网逆变器的安装与操作手册。由于此逆变器目前还处于推广阶段,此文本尚无译本发行。笔者在翻译公司实习时对《1MW/1.25MW光伏并网逆变器安装与操作手册》进行了翻译。源语文本主要介绍了逆变器的安装和操作手册适用范围、安全说明、技术参数、安装要求、机械安装、电气连接、运输与储存、液晶操作指南、运行状态与操作流程、系统故障与设备维护,以及与商家的联系方式等。各项说明详细明了,为用户提供了一个明确、规范的安装与操作指导。本报告以此次翻译实践的源语文本为案例,从文本的特点出发,以目的论为指导,参考同行同类翻译文献,并根据自身的实践,记录翻译的全过程,分析在翻译中出现的问题,总结解决问题的方法与对策,探讨电力产品安装与操作手册的翻译方法及策略,以期为同类文本的汉英翻译提供借鉴。本报告共包括四大部分:第一部分是整体的任务描述,介绍源语文本、选题背景以及撰写此翻译实践报告的意义;第二部分是过程描述,介绍前期准备工作、初步翻译以及译文的修改和完善情况;第三部分是理论框架,介绍本研究报告的指导理论——目的论的发展和三原则;第四部分为翻译案例分析,从源语文本的专业词汇、句子以及段落等方面来具体分析目的论在具体的翻译实践当中的应用。最后作者总结了此次翻译实践中的收获、体会和不足之处。通过此次翻译实践,作者得出以下结论:1)目的论三原则能够有效地指导电力产品说明书的汉英翻译;2)良好的译员需要具备全面的知识储备;3)成功的翻译作品来自多方面的共同努力。