论文部分内容阅读
科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体。自从20世纪70年代末中国进行改革开放以来,科学技术受到了全民族的重视。在学习外国的新兴科学和先进技术,并让全世界了解中国的科学技术的过程中,科技英语翻译发挥了重要的作用。但是,到目前为止,我国科技英语翻译的现状还不能够令人满意。译文意义含糊不清、漏译、错译等现象比较普遍。目前对于科技英语翻译的研究大多集中于具体的方法,例如词汇的翻译、句子的处理等,很少有进一步的理论研究。 语境在科技英语翻译中起着重要的作用。但是到目前为止,还很少有人作过这一方面的研究。因此,本文试图从语境的角度研究科技英语翻译。为便于研究,首先要对语境中所包含的因素进行分类。中外学者对于语境的分类有各种不同的见解。根据一些学者对于语境的分类,本文作者总结出了一个适用于科技英语的分类方法,即把语境分为语言学语境和情景语境,前者包括词汇语境、语法语境和语篇语境,后者包括背景知识、一般常识和专业知识。本文的目的是研究语境中所有这些因素对于科技英语翻译的影响。由于篇幅有限,也由于本文作者在科技英语翻译方面的经历主要限于英译汉,本文将集中探讨科技英语英译汉中的一些问题。 本文对于科技英语翻译的研究分为三个层次,即词汇、句子和语篇: 1)词汇翻译的难点是确定词义。相同的词汇在不同的学科往往有不同的含义,科学技术的飞速发展又会产生出许多新的词汇。词义的确定常需要通过语境,而不是单纯依赖词典。对语境依赖程度较高的词汇包括通用词、复合词、派生词和缩写词。对这些词汇的理解必须结合常用词组、上下文和有关的背景知识。对于复合词和缩写词,应知道其来源。此外,掌握一些常用的前缀和后缀对于正确理解派生词会有很大的帮助。通过一些实例的分析可以看出,在科技英语中翻译这些词汇时必须结合语境。通用词汇在科技英语的不同学科有着不同的含义。 2)在句子层次,语境同样起着举足轻重的作用。许多科技英语翻译质量不高,