论文部分内容阅读
本实践报告是一篇英译中模拟交替口译实践报告。交替口译是口译的一种,即译者在原作者讲话或演讲一段时间后,再进行翻译。本次实践报告所描述的口译任务是2012年米歇尔·奥巴马在民主党大会上为丈夫贝拉克·奥巴马谋求连任美国总统进行的助选演讲。由于译者无法亲临现场,所以译者对这篇演讲进行了模拟交替口译。演讲语体的特殊性和英汉语言结构及用语的差异,是本次英汉翻译的难点。为解决这个问题,本次翻译实践以功能目的论的目的性原则、连贯性原则和忠诚性原则为指导,运用了功能目的论三原则指导下的直译法、词类转换法、分译法、合译法和改译法。通过本次翻译实践,发现功能目的论三原则相互联系,对上述翻译方法有了更深的认识,也发现实践后的翻译总结分析对提升翻译能力有较大的作用。本篇实践报告的正文部分由五部分组成,分别是:口译任务背景,译前准备,翻译实践指导理论——功能目的论三原则,功能目的论三原则在本次翻译实践中的应用分析和翻译实践总结。