从目的论看《欧美名家短篇小说丛刊》中的创造性叛逆

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ciedan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,翻译研究的重心从绝对的“忠实/对等”逐渐转变到对翻译主体因素的研究。翻译过程中,不可避免的语言和文化的差异使学者们开始重新审视翻译的新要求。艾斯卡皮阐释了新的翻译理念,他指出翻译是一个再创造的过程,因而不可避免的会产生叛逆于原文的现象,并进一步提出“创造性叛逆”,这一概念。创造性叛逆集中的体现了翻译主体性,并赋予原作第二次生命。同时,译者是翻译的主体,他们的创造性叛逆对于文学翻译是不可或缺的。   本课题以“鸳鸯蝴蝶派”的代表人物周瘦鹃及其《丛刊》作为研究对象,以“目的论”为支撑,力求力争消除以往此类研究中只针对一时一事的孤立性,并将研究对象置于比较宽阔的社会语境,从而对其翻译活动有全面的了解。   通过对照《欧美名家短篇小说丛刊》英文原文,作者发现周译小说存在着大量改写、删节和增译。这些都可以理解为“创造性叛逆”。不过正是通过这种“叛逆”,周瘦鹃完成了对原作的“本土化”改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念,又遵从于读者的阅读习惯和审美趣味,保证了它在中国的普遍接受性。此外,周瘦鹃的译作从题材到文本风格都有其鲜明特色,这些特色除了与当时社会背景有极大的关系,更和他个人经历有关。   本研究得出结论:《丛刊》取得的成功与周瘦鹃翻译过程中的改写有着密切的关系;译者之所以(创造性)叛逆,与译者本身的成长经历、当时的社会背景以及读者群有很大的关系。
其他文献
深入探讨了MATLAB软件在大学中的应用,尤其是在微积分的计算、图形的描绘、微分方程的求解及动画演示方面的应用.利用该软件,可以提高大学中课程的教学效果,使学生更容易掌握
道德经,是中国最早的哲学经典著作,对中国人的各个方面都有深远的影响:从宇宙到流水,从物质到精神,从治国到修身,无所不包。它似乎是一个取之不竭的宝藏,包涵了可以为我们答
模糊限制语因其通过使语言模糊化或清晰化两个截然不同方向而使语言表达更加趋近客观事实的特殊现象而引起了广泛研究兴趣。笔者发现,已有模糊限制语研究极少针对汉语,尤其较少
今年是“十一五计划”的开局之年,即将于2006年3月3日和3 月5日在北京开幕的第十届全国人民代表大会第三次会议和政协第十届全国委员会第三次会议,对于正处在经济和社会发展
多次海外收购摸索出的模式大大提高了交易命中率,但这就足够了吗?5月3日,光明食品(集团)有限公司与Lion Capital LLP基金联合宣布,光 May 3, Bright Food (Group) Co., Ltd.
互文性这个概念在学术讨论中吸引了诸多关注。本研究旨在讨论该概念的定义及分类,以期为该领域的实证研究提供新的思路。本论文的研究对象是学术期刊文章摘要中的互文性,通过所
近几年来,我们吉林省白城市委组织部主动适应全面建设小康社会对组织工作的新要求,紧紧围绕全市改革发展稳定大局,全力打造学习型、创新型、服务型、和谐型、节约型、廉政型
胡锦涛总书记在今年1月指出:“要认真学习党章,自觉遵守党章,切实贯彻党章,坚决维护党章,努力促进党的执政能力建设和先进性建设。”这一重要论述.对于进一步强化党章的权威
2月16日,中国中煤能源集团有限公司采购英国MMD集团移动式破碎站合同签字仪式在北京人民大会堂举行。此次采购的移动式破碎站是目前在中国最大破碎能力的设备,小时能力9000t
作为一名美国犹太作家,索尔·贝娄集美国经验与犹太经验于一身。在其文学作品中,贝娄对二战后的美国犹太移民,尤其是犹太知识分子的存在困境表现出极大的关注索尔·贝娄的第