生态翻译学三维转换下粗俗语的翻译研究——以葛浩文译《红高粱》为例

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdwhliyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
粗俗语是一种特殊的语言形式,它能够映射社会生活,承载着一个民族丰富多彩的文化,并具有鲜明的语言特征。在文学作品中,作者可以使用粗俗语来塑造人物形象,这不仅可以体现其社会地位,教育背景和人物形象,还可以反映出他们的社会礼节、道德、意识形态、风俗习惯、价值观等。因此,在民间文化和社会习俗传播这方面,粗俗语具有不可忽视的价值。但是,由于粗俗语言本身的粗鲁性,其研究价值和重要性容易被学者和译者忽视,与之相关的研究也在少数,所以粗俗语的研究应该引起相关学者的关注,研究者也应尝试从不同的理论视角来探讨粗俗语的研究。
  莫言是2012年诺贝尔文学奖获得者,他的作品的最主要特色就是反映中国民间的风俗文化,所以在语言的运用方面,他通常采取的是雅俗交融的方式,既有独具特色的民间俚语,又有清丽的散文语言。经数据统计分析证明,莫言的一系列乡土小说中包含有很多粗俗语的运用,《红高粱》也不例外。《红高粱》由葛浩文于1993年翻译,英文本在美国广受好评,获得了惊人的成功并被《当代世界文学》评为1993年“世界最佳小说”。美国著名翻译学家葛浩文通过巧妙地运用各种翻译策略,使得《红高粱》在国际上取得了热烈的反响,引起了广大学者的密切关注,所以有必要对《红高粱》中粗俗语的翻译策略进行深入研究。
  据笔者现有文献综述发现,虽然国内外学者对《红高粱》研究的角度众多,但鲜有从生态翻译学角度对其中的粗俗语进行过研究,因此,运用翻译生态学对《红高粱》中的粗俗语进行分析、探究具有一定的研究价值。生态翻译学是一种起源于中国的新理论,经过近二十年来的发展,目前已经获得了可观的成就,为翻译领域的研究带来了新的角度和方法。生态翻译学以达尔文的“自然选择和优胜劣汰”为原则,可以被用于分析翻译过程中的“选择”和“适应”,为翻译性质,翻译过程,翻译标准提供新的诠释视角。
  本文主要采用定性分析的研究方法,从生态翻译学角度出发,分别从语言维,文化维以及交际维三个维度剖析《红高粱》文本,从而探究文学作品中粗俗语的翻译策略。在语言维上主要讨论了词汇,句法和修辞的翻译策略;在文化维上主要探讨了文化负载词在相同和不同的生态环境中的翻译策略;在交际维上主要研究了增译、略译和直译、意译的策略选择。通过对《红高粱》中粗俗语的翻译策略分析可以看出,葛浩文在翻译过程中会首先适应源语中的生态环境,根据语境来推敲文中粗俗语的本意,从而选择合适的翻译策略进行翻译,尽力保持源语语言文化特色,从而将作品中人物形象真实地再现给目的语读者。通过本篇论文的研究,可以看出文学作品中粗俗语在汉译英的过程中生态翻译环境发生了改变,所以译者在翻译的过程中应熟悉这两种语言的使用习惯,尽力做到语言维、文化维、交际维上的多维适应性选择和转换,从而达到翻译的最高整合度。笔者希望能够通过本篇论文为未来汉译英作品中粗俗语的翻译提供借鉴。
其他文献
评点是中国古代文学批评的独有形式,小说评点在清代达到高潮。《儒林外史》是一部展现知识分子生活百态的章回小说,开讽刺小说之先声。目前发现的《儒林外史》评点共有十种,其中卧闲草堂本评点、齐省堂本评点、天目山樵评点和黄小田评点影响较大。  本论文以卧闲草堂评点、天目山樵评点和黄小田评点为研究对象,分类整理各家评点对主旨、人物、艺术的评语,加以比对分析,以探究评点间的承继与发展;梳理与分析不同评点间的异同
本文拟在清初历史、文化背景的基础上,根据清初小说家的不同身份特征,展现出他们不同的生存境遇。论文将这些作者放置在特定的历史语境中,采用知人论世、比较研究的原则与方法,对精英学者、商业化作家、底层寒士各个群体的代表人物王士禛、李渔、蒲松龄进行深入剖析,揭示不同创作群体的著书心态,呈现清初小说家在特定时代背景下的精神风貌和心灵世界,并力图阐释他们生存境遇——著书心态——文本创作之间的内在逻辑理路。  
《三言》是中国明代作家冯梦龙广泛搜集宋代至明代的话本和拟话本编辑而成的短篇小说集,《十日谈》是意大利作家薄伽丘的短篇小说集。这两部短篇小说集是在东西方不同的文化背景下产生的。却有着共同的反对禁欲主义,提倡人性解放,歌颂爱情,赞美妇女,反对门第等级,主张婚姻平等的观点。这两部作品集中以爱情为题材的作品都占有相当大的比例,《三言》中约有三分之一的作品是属于爱情题材的,《十日谈》中大约有百分之七十的故事
学位
本文旨在对当今文学理论和文化研究中的重要概念“互文性”进行系谱梳理和理论探析,论述它对于文学研究的重要意义,考察它在文学和文化实践中的具体应用。  全文共分四章。第一章纵向梳理互文性概念的学渊系谱,勾勒互文性概念生成、发展、嬗变的轨迹。索绪尔的结构主义语言学和巴赫金的对话主义思想直接导致了克里斯蒂娃提出互文性概念,是互文性理论最直接的学术渊源。1966年,克里斯蒂娃在向法国介绍巴赫金的学术思想时,
学位
作为当代英国最有影响力的作家之一,扎迪·史密斯关注多元文化背景下英国移民的文化身份问题。本文从约翰·贝里的文化适应理论和斯图亚特·霍尔的文化身份理论出发,探究史密斯的代表作《白牙》中移民文化身份的建构主题,揭示了二战结束后移民在英国人歧视和排外下生存的艰辛。  本文首先分析小说中萨马德等三位移民陷入不同的身份危机,萨马德在白人文化和母国文化之间的摇摆不定、克拉拉在英国社会的异化及艾丽对白人文化的盲
学位
话语标记语广泛存在于不同语言中,是语篇分析和语用研究的热点话题。直到上个世纪中期,人们仍把话语标记语当成口语中毫无意义的填充语。但是随着日常语言的深入研究,人们发现话语标记语对促进语篇连贯性,缓和人际关系,进而实现成功的交流都有重要作用。本文以I mean为例1,通过对Santa Barbara Corpus of Spoken American English(Part1)和Spoken Eng
学位
在经济全球化和高等教育国际化日渐深入的背景下,英语写作已经成为国际社会不可或缺的交流方式。因此培养大学生的英语写作能力不仅是大学英语教学的重要任务,而且也是二语写作教学的研究重点。随着对写作反馈研究的不断深入,重述和元语言反馈逐渐成为二语写作教学领域的热门研究话题。国外对重述和元语言反馈在写作教学的研究数量众多,而国内对二者的研究相对匮乏,并且对于二者在写作教学上不同影响的探究尚不充分。  鉴于此
学位
随着科学技术的发展,计算机辅助语言教学的理论研究与技术应用也日趋成熟。尤其是在写作教学方面,基于计算机辅助写作教学而研发的写作自动评分系统不仅可以为学生的写作提供即时反馈和评分,也可以减轻教师在写作教学中的负担,为写作教学提供了新的教学模式与反馈方式。国外关于自动评分系统研发与应用的研究已经颇具规模,而国内对于自动评分系统的研发起步较晚且相关研究有限。国内现有的相关研究多集中在句酷批改网与冰果英语
学位
在过去的几十年中,随着交通技术和经济的快速发展,中美之间的交往日益频繁,形成相互影响、相互依赖的局面。通过密切的交流,中美两国获得经济利益的同时,也不可避免地引发了文化冲突。文化冲突不单表现在中美行为方式上的差异,异质语言受到不同文化价值观的影响,其表达方式也会千差万别。与公共语言相比,日常生活语言更加贴近现实,可以更好地体现出社会群体的差异性。而一些优秀的跨文化作品作为记录人们日常生活的载体,为
2012年,莫言荣膺诺贝尔文学奖,成为史上首位中国籍诺贝尔文学奖获得者。此事在翻译界掀起一股研究热潮,而莫言作品的英译者——葛浩文更是成为了翻译界的焦点,可以说莫言荣获诺贝尔文学奖,他功不可没。作为享誉海内外的汉学家和翻译家,葛浩文已经翻译了三十多位作家的七十多部作品,翻译功底纯熟高深,其研究价值显而易见。因此本文选择将葛浩文的英译作品作为研究案例。  葛浩文素有“中国文学的首席翻译家”和“中国文
学位