【摘 要】
:
本次报告材料节选自国际标准化组织于2014年4月1日公布的最新版的关于血液透析和相关治疗用液体的配制与质量管理的指导文件ISO23500。文件主要介绍了血液透析所用透析液的质
论文部分内容阅读
本次报告材料节选自国际标准化组织于2014年4月1日公布的最新版的关于血液透析和相关治疗用液体的配制与质量管理的指导文件ISO23500。文件主要介绍了血液透析所用透析液的质量要求与管理,透析设备的性能认证和质量管理等方面的标准。译者运用凯瑟琳娜?莱斯的文本类型理论指导了本次翻译实践。莱斯根据语言的功能把文本划分为三种类型:信息型、表情型和操作型/感染型。她认为翻译之前必须首先分清文本类型,不同的文本类型应采取不同的方法。所选材料是以传达信息为主的信息型文本,其译文语言应直白简洁,并根据需要使用明晰化技巧。译者结合材料的特点,在翻译时以直译为主,采用增译、分译、释义、调整语序等翻译技巧和方法,力求准确传达原文信息。在本报告中,译者首先简单地描述了本次翻译任务的来源和意义;其次说明了材料的特点以及文本类型理论对本次翻译的指导;然后结合具体案例重点分析了如何运用翻译方法和技巧处理本次翻译中的重难点,即定语从句、专业词汇、复合词和长句的翻译;最后译者对此次实践进行了总结。通过本次实践,译者认识到了积累与材料相关的行业知识的必要性,以及翻译理论在具体翻译过程中的重要指导作用,也学会了如何在具体的翻译项目中更合理地分配时间。
其他文献
在驾驶人H点确定方法中,考虑到SAE J1517中所提到的缺陷,结合中国人体尺寸,从坐姿舒适性、视野性两个方面采用了功能区域法,对H点确定方法进行了优化。优化后的H点不仅能满足
本口译实践报告以译者口译的《中苏抗战实录》为基础,对此次口译任务、完成过程、效果评价进行介绍、分析和总结。译者在口译过程中,以巴黎释意理论的对意义的感知、理解、记
2014年5月21日中国和俄罗斯在上海签署《中俄东线供气购销合同》,使得中俄能源合作进入了长期战略合作的新阶段。众所周知,中俄能源合作是两国经贸合作的重点领域,对深化中俄
本试验以常熟市农贸市场和超市中出售的猪肉为研究对象,保存于0~4℃的冰箱中,每隔2d对其进行兽医卫生检验,采用感官检验和理化检验相结合的方法进行综合判定,理化检验采用GB27
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
<正>2015年6月16日,习近平总书记视察贵州遵义时指出:要运用好遵义会议历史经验,让遵义会议精神永放光芒。1935年1月,中共中央在贵州遵义召开了中共中央政治局扩大会议——遵
西部大开发战略实施二十年,西部地区城乡居民生活实现了由温饱不足到总体小康并向全面小康的快速迈进。但是,发展不充分不均衡,依然是西部大开发需要破解的主要矛盾,西部大开
科里奥利式质量流量计的校准方法与标准装置近藤诚二一、前言流量计的校准方法有重量法与体积法两种,一般而言,重量法要测量时间和重量,体积法是测量达到已知体积的时间。至于选
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield