论文部分内容阅读
翻译质量评估是指按照一定的标准对翻译活动、过程以及结果的价值进行评估。翻译质量评估是翻译批评下的一个新的分支,它将翻译理论和翻译实践连接在一起。到目前为止,很多学者对翻译质量评估进行了研究并且提出了不同的评估模式,其中,以赖斯、豪斯和威廉姆斯的研究最为突出。赖斯的创新之处在于将翻译质量评估模式由字、句层面扩展到文本层面,不足之处是赖斯只考虑了评估中的语言因素,没有提出一个系统的评估模式。威廉姆斯首次提出了翻译质量评估的论辩模式和翻译质量的最低标准,但是他的评估模式在参数设定上不具有固定性。豪斯在韩礼德的系统功能语法的基础之上提出了她的翻译质量评估模式,她的模式兼顾了宏观、微观等方面,因而被认为是最为系统的。尽管如此,国内外对翻译质量评估所做的研究还远远不够,尤其是在中国,翻译质量评估的研究大多还停留在分析国外模式的层面上,因而这个领域需要我们进行更为深入的研究。本篇论文旨在研究豪斯模式在儿童文学作品上的适用性。豪斯在提出她的翻译质量评估模式的时候已经验证了其模式在自传体、哲学散文、历史文本等文体上的适用性。其后,又有许多学者验证了她的模式在广告、散文、宋词等文体上的适用性。运用豪斯模式来分析其在儿童文学作品上的适用性,首先是从语域(语域包括三个变量:语场、语旨以及语式)和体裁方面对原文和译文进行对比,分别得到原文和译文的篇章功能框架;其次对比原文和译文的篇章功能框架,并分析其中的匹配程度:最后陈述评估结果。本篇论文主要是从语域中的语旨层面来对苏农译本的《哈利·波特与魔法石》进行评估,从更加微观的角度来论证豪斯模式在儿童读物上的适用性。本篇论文研究的是苏农(马爱农与曹苏玲合译的)译本的《哈利·波特与魔法石》。运用豪斯模式对比英文原版《哈利·波特与魔法石》和人民文学出版社出版的苏农译本《哈利·波特与魔法石》,笔者可以得出结论,苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》翻译质量很高,同时也证明了豪斯模式可以用来评估英译汉长篇小说的翻译质量。