论文部分内容阅读
本文涉及的题目是翻译世界各民族语言中普遍存在的一种语言现象——对应。在当今社会科学的发展拓宽了科学知识的领域。随着科学划分的越来越细,各种各样的科学领域使得自己的研究对象也越来越复杂。当今科学总体上呈现出高度信息性的特性。科学语体文本作为传播信息的工具反映了各门科学领域的发展情况和水平。科学语体的内容反映的是专家的科学经验和研究成果,它对进一步的研究有重要价值。专家能从接触科学著作获得大量的科学信息。翻译科技文献能帮助我们了解当今世界科学发展的前沿动态。国外的先进技术在帮助我国发展科学、提振经济方面有重要作用。在翻译过程中不可避免会碰到各种问题,解决这些问题需要在对应理论的指导下采取相应措施。然而,目前在进行学术语篇翻译中的随机对应还没有许多深入研究。因而,我们选择研究学术语篇翻译中的常规对应和随机对应进行深入的探讨。对应理论是翻译理论中很重要的方向。自从对应理论被提出后,诸多俄罗斯和西方学者发展和完善了这一理论。俄罗斯学者撰写了大量关于这方面的著作,取得不小的成果。现如今,它已成为一门成熟的理论系统。掌握了对应理论能解决很多翻译中遇到的复杂问题。本文的新意在于:首先,我们对常规对应和随机对应进行的是双语对比研究,俄汉随机对应的对比更是涉及甚少,这一点在以往其他学者的研究中是比较少见的;其次,我们对常规对应和随机对应的理论问题进行了较为全面的分析总结,成果有所发展。我们认为,对常规对应和随机对应进行对比研究,除了可以揭示对应的普遍性和特殊性以外,还对翻译,外语教学等应用语言学科有很大的指导意义。在翻译方面,正确理解原文所表达的意思是将其转化为等值译文的重要前提。对外语教学而言,我们知道,学外语的目的首要的是掌握表达方式。积累对应的表达方法十分重要。本文由以下几个部分组成:前言,两个章节和结语。前言部分介绍论文选题的现实意义,概括地介绍对应的基本问题,研究这一问题的原因和目的。第一章中阐述了研究的理论基础。本章有两个小节。第一节为对应的概述,主要是对应理论的简短的研究史回顾,详细讲述了科米萨罗夫的观点,特别是将对应分为常规对应和随机对应的观点。第二部分讲的是科学语体及其特征和分类。第二章俄汉语中对应的对比分析,列举了大量实例,仔细分析了译例,力求找到在相关语境下最优的翻译方案。结语中,我们对论文的主要内容进行了总结,并对这一问题研究意义进行了阐述。