【摘 要】
:
词义选择一直是翻译中的一个难点。译者结合《百年来中国的俄国史研究》的翻译,从语境、修辞格、译者主观因素三个方面出发,分析翻译过程中使用的翻译技巧,探讨影响词义选择
论文部分内容阅读
词义选择一直是翻译中的一个难点。译者结合《百年来中国的俄国史研究》的翻译,从语境、修辞格、译者主观因素三个方面出发,分析翻译过程中使用的翻译技巧,探讨影响词义选择的因素。译者总结并归纳了功能语体、语境、修辞格、外部因素四大类,共27个影响词义选择的因素。译者运用“零翻译”原则,总结了汉语人名翻译中,译者规避不雅音的两种方式——“加元音,换辅音”,以及中国报刊、书目名称的查找方途径和俄罗斯人姓氏,俄罗斯报刊、书目名称的回译方法,强调了校对的重要性。
其他文献
本文是一篇小说英译中翻译实践报告。翻译项目来源于美国作家斯蒂文·米尔豪瑟的小说集《飞刀表演者》。此次翻译实践任务是在导师指导下选择的,笔者独自承担翻译小说集里的
针对当前高职实验教学中单一性和验证性实验较多,综合性与设计性较少的状况,作者从改革实验教学内容与方法入手,对综合性实验教学进行了深入的研究与探索,并结合《道路建筑材料》
对于中国人日语学习者而言,日语的使役态是较难习得的语法点之一。迄今为止,有许多的学者从不同视角对使役态进行了研究,但是以在中国的日语专业学生为对象按习得时间进行的
目的:类风湿关节炎(rheumatoid arthritis,RA)是一种系统性自身免疫性疾病,其特征是手、足小关节的对称性、多关节性、侵袭性关节炎症,常伴有滑膜组织异常增生,最终导致关节、软骨破坏。其发病机制复杂,受到环境、感染、遗传等多重因素影响。近年来,大量研究表明,微小RNA(microRNA,miRNA)在RA患者和胶原诱导的关节炎(collagen-induced arthritis,
党的十七届报告指出,当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉,成为综合国力竞争越来越重要的因素,丰富精神文化生活也成为我国人民越来越热切的愿望。群众文化
青海的河湟地区,人口稠密,农业发达,传承着包括岁时民俗在内的众多民俗文化。自古以来人们就有观测天气变化,根据寒暑冷暖安排各自的生产和生活的习俗。过去农村有“立杆测时,燃香
电离层模型精度严重影响GPS单频用户的定位精度,而海洋区域的电离层建模精度受到布站条件的严重制约。基于日本海周边的GPS观测数据,利用多项式函数进行日本海区域电离层建模,同时对频间硬件延迟进行估计。利用IGS提供的格网模型和频间硬件延迟数据,对所建立的日本海区域电离层模型精度及频间硬件延迟精度进行了评估。
青藏高原的神秘和文化之美,无处不在。譬如帐篷这一高原藏民用以栖身的特殊居所,也是大有讲究,带着高原特有的神秘和浓浓的藏传佛教色彩。
这是一个14岁的男孩用生命谱写的故事,这是一个在生死面前舍己救人的故事,故事的主人公郭永成的高尚品德感动了许许多多的人,这个亲切的名字传遍了大通的山山水水.
近日,国务院印发《国务院关于实施健康中国行动的意见》,国务院办公厅印发《健康中国行动组织实施和考核方案》,国家层面印发《健康中国行动(2019—2030年)》。这3个文件被统