关联理论视野下汉语新词的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:armodmli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,随着现代科学技术的进步、政治经济形势的好转以及教育、体育、娱乐、环保等社会各方面的发展,中国社会发生了翻天覆地的变化,新事物、新现象、新思想层出不穷,极大地丰富了汉语中的新词新语。词汇是语言当中最具活力的因素,如何翻译这些层出不穷的新词新语成为了外宣工作当中一个棘手的问题。虽然前人已经针对汉语新词的翻译做了大量的研究,汉语新词的翻译质量仍然不尽如人意,错译误译随处可见。究其原因,大致可以归咎于对原文理解不当,逐字机械对译,忽视文化差异等等。因此,汉语新词的翻译需要全面系统的理论指导,以规范译者的翻译行为,提高汉语新词的翻译质量,确保我国外宣工作顺利进行下去。本文首先分析了汉语新词的产生及特征,并结合对大量汉语新词翻译的文本研究,找出汉语新词翻译的难点所在,并归纳出汉语新词翻译的问题。为了解决这些问题,本文接下来从关联理论视角探索汉语新词翻译的理论与实践活动。基于关联理论对汉语新词翻译的适用性,本文提出了汉语新词翻译的基本原则,并总结出汉语新词翻译的基本策略,以期为汉语新词翻译质量的提高做出贡献。研究发现,关联理论为汉语新词的翻译提供了一项必要和有用的工具:1)汉语新词的翻译是一个双重明示-推理的过程,在汉语新词翻译中应当充分评估和对比原语与译语双方的认知语境,以确保实现原作者意图与读者认知语境间的最大关联;2)在汉语新词翻译中,译者应当尽可能遵守如下原则:在充分理解原文的基础上表达译文,注意文化差异以及迎合译文读者期待;3)译者应当根据具体的认知语境选择音译、直译加注、回译、仿译、释义等不同的翻译策略,从而使原文作者的意图与译文读者的期待相契合。
其他文献
由于我国特殊的生育政策,普通家庭越来越小型化、核心化,已无力承担养老的重担,因此社会养老越来越受到重视。作为社会养老方式之一的养老院养老更是由于其专业化、人文化满
传统经济理论认为 ,市场力量支配企业经营活动 ,配置资源。然而 ,企业与市场之间存在相互作用。大企业对市场有不同程度的支配作用。企业通过创新创造市场、引导市场 ,通过内
随着电子商务的日益发展,越来越多的客户会选择在网络中完成采购业务,同时作为电子商务的销售方也在不断的发展壮大,而这类销售方往往具有一些区别于传统线下销售的特点。本
期刊
<正> 超高热是临床各科急症之一。体温是指机体内部的温度。测量方法有腋测法和口测法及肛测法,当体温超过40℃,肛温大于41.5℃,口温大于41℃,称为超高热,超高热对人体的危害
从二次雷达的基本原理和地面多路径效应产生的机理出发,介绍了地面多路径效应的基本原理、产生原因,提出了地面多路径固定多路径反射点(体)位置计算方法,在工程应用中具有一点的实
<正>AQ4228-2012《木材加工系统粉尘防爆安全规范》的颁布实施,对木材加工和人造板制造业的相关设计者、制造者、使用者起到了指导作用。本刊特约请该标准的主要起草人——吉
本文简单地阐述了垂直定向振动压路机的分类,更清楚地了解先进的垂直定向振动压实技术与传统的环形振动压实技术的不同。重点评价了影响压实的几个主要振动参数,对各参数进行
传统的企业激励机制设计以组织共性为出发点,比较关注个体及团队特征,忽视了组织因素异质性的影响,激励效果欠佳。本文从企业激励模型入手,以权变视角探析显性组织因素和隐性
液压支架的运输及安装工作是煤矿生产工作中的重要组成部分,其现代化建设水平的高低直接影响煤矿企业的发展。目前我国煤矿在液压支架运输及安装技术上落后于先进采煤国,研究