论文部分内容阅读
如今,随着现代科学技术的进步、政治经济形势的好转以及教育、体育、娱乐、环保等社会各方面的发展,中国社会发生了翻天覆地的变化,新事物、新现象、新思想层出不穷,极大地丰富了汉语中的新词新语。词汇是语言当中最具活力的因素,如何翻译这些层出不穷的新词新语成为了外宣工作当中一个棘手的问题。虽然前人已经针对汉语新词的翻译做了大量的研究,汉语新词的翻译质量仍然不尽如人意,错译误译随处可见。究其原因,大致可以归咎于对原文理解不当,逐字机械对译,忽视文化差异等等。因此,汉语新词的翻译需要全面系统的理论指导,以规范译者的翻译行为,提高汉语新词的翻译质量,确保我国外宣工作顺利进行下去。本文首先分析了汉语新词的产生及特征,并结合对大量汉语新词翻译的文本研究,找出汉语新词翻译的难点所在,并归纳出汉语新词翻译的问题。为了解决这些问题,本文接下来从关联理论视角探索汉语新词翻译的理论与实践活动。基于关联理论对汉语新词翻译的适用性,本文提出了汉语新词翻译的基本原则,并总结出汉语新词翻译的基本策略,以期为汉语新词翻译质量的提高做出贡献。研究发现,关联理论为汉语新词的翻译提供了一项必要和有用的工具:1)汉语新词的翻译是一个双重明示-推理的过程,在汉语新词翻译中应当充分评估和对比原语与译语双方的认知语境,以确保实现原作者意图与读者认知语境间的最大关联;2)在汉语新词翻译中,译者应当尽可能遵守如下原则:在充分理解原文的基础上表达译文,注意文化差异以及迎合译文读者期待;3)译者应当根据具体的认知语境选择音译、直译加注、回译、仿译、释义等不同的翻译策略,从而使原文作者的意图与译文读者的期待相契合。