论文部分内容阅读
韩国小说《天使在此停留》翻译实践报告
【摘 要】
:
中韩两国同属于儒家文化圈内,文学翻译是文化交流的重要工具。本报告通过翻译韩国小说,总结翻译中常见的问题及规律。本次翻译实践选取的是韩国作家全镜潾的小说《天使在此停留》,共分为翻译报告,原文,译文三部分。作品主题贴近现实生活,聚焦社会女性问题,积极探索了女性美的意义,刻画了女性自我认知觉醒的全过程。在本次翻译实践过程中,如何展现人物性格的原貌,如何处理文中细腻的环境描写重现原文的叙事风格是翻译的重点
【出 处】
:
北京外国语大学
【发表日期】
:
2021年01期
其他文献
本论文为泰语笔译专业硕士学位论文,由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译文本节选自泰国著名作家查·高吉迪的长篇小说《时间》,该小说在体裁上大胆试验,在小说中糅合小说、电影剧本、话剧剧本三种文体,颠覆小说的传统边界,是一种极具先锋性和试验性的小说创作方式。小说于1994年获得东盟文学奖,查·高吉迪也因此成为泰国首位两度获得东盟文学奖的作家。小说主要讲述的是一天中一群老人在老年福利院里发生的故事,以电影
学位
戴乃迭是著名的翻译家,为中国文学海外推介做出了巨大的贡献。作为一名女性译者,她尤其推动了许多中国女性作家的作品在海外的传播。其中,《沉重的翅膀》就是戴乃迭的翻译作品之一。《沉重的翅膀》是现代女性作家张洁创作的聚焦于四化建设、工业改革的长篇小说,同时还反映了新时代下女性独立意识的觉醒。该小说在海外也引发了巨大的反响,这也部分归功于戴乃迭精湛的翻译。作为女性译者,戴乃迭还在其翻译中进行了大量的改写,以
学位