【摘 要】
:
本文是一篇汉译英为主的交替实践报告。笔者应加拿大数码基金慈善DOT的要求,于2015年4月16日至2015年5月17日担任IBM全球志愿者在广西壹方进行指导工作会议的翻译。本次会议
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英为主的交替实践报告。笔者应加拿大数码基金慈善DOT的要求,于2015年4月16日至2015年5月17日担任IBM全球志愿者在广西壹方进行指导工作会议的翻译。本次会议内容是IBM全球志愿者第一次去广西壹方(OCF)进行指导工作,双方在此会议上进行的发言。报告详细介绍和分析了笔者在本次交替传译的实践中遇到的各种问题以及笔者对此次实践的感悟。报告分别从任务简述,译前准备,案例分析以及归纳总结四大部分构成。在任务简述中作者简单描述了本次实践任务的由来以及要求。在译前准备中,详细介绍了作者在会议开始之前的长期准备和短期准备,以及会议现场所做的一些准备。在案例分析中,作者重点应用了吉尔理论和释意派理论对口译现场遇到的各种问题以及突发状况介绍了描述,并提出了作者自已的解决方法。在最后一章总结中,主要介绍了笔者对此次实践中的感悟,同时也提到了译员在会议结束以后可以朝哪些方面努力提出了自已的看法。通过本次口译的实践,笔者得出了以下的感悟:第一,扎实的双语基本功是做好口译的关键,因此要加强练习提高中文和英文水平;第二,良好的译前准备为口译提供了重要的保障,这主要包括长期准备,如加强翻译水平和翻译技巧训练,以及短期准备,如会前一周对相关信息的了解等;第三,良好的心理素质对口译的成功与否起到重要作用;第四,口译之后的归纳总结对译员的成长显得尤为重要。因此,每次口译结束之后,要对本次口译进行总结和反思,这样才能进步得更快。除此以外,译员在每次会议任务结束以后,都应该进行会后方面的工作以及补充,作者也提供了自已的见解。本实践报告旨对译者自身查漏补缺,提高专业水平,同时也希望能够为从事口译的人员提供一些借鉴。
其他文献
公共图书馆作为我国公共文化服务体系建设中的重要组成部分,随着国家对公共文化服务体系示范区建设的日益重视,在经费、人才队伍、管理体制、设施体系、资源供给等方面均有创新突破,深化和拓展了公共图书馆事业,使公共图书馆的影响力有了极大提升。本文主要以河北省公共文化服务体系示范区内的公共图书馆为研究对象,通过调查目前河北省示范区内公共图书馆发展现状,了解示范区内不同地区的人民群众对公共图书馆的需求,并对示范
本项目是对美国著名小说家诺曼·梅勒的短篇小说集中《对天堂的算计》的选译。诺曼·梅勒是一位著名的美国小说家,其凭借《夜幕下的大军》和《刽子手之歌》两次获得普利策奖
以超级稻Ⅱ优航2号为研究材料,研究海南“超级稻—再生稻—冬季瓜菜”种植模式下,水稻播种期、主季稻留桩高度和再生稻促芽肥施氮量3个因子对超级稻蓄留再生稻产量及其构成因
Objective:To evaluate correlation between the levels of vitamin D and male infertility as well as to determine the efficacy of vitamin D in improving the male f
目的制备复方妥舒沙星滴耳液并建立质量控制方法.方法采用紫外分光光度法测定妥舒沙星含量.结果妥舒沙星在10~60μg·mL-1浓度范围内,线性关系良好,r=0.999 9.平均回收率为99.
Objective: To examine differences in the metabolite, steroid and lipopolysaccharide of follicular fluid collected from the ovulatory follicle of Holstein repeat
随着素质教育的不断深入,大学英语教学也越来越注重培养学生的语言应用能力、交际能力.这离不开对所学语言国家文化的了解.学习一种语言必然要学习这种语言所代表的文化.本文
技能大赛对于深化职业教育改革,推进人才培养模式创新,培养高素质技能人才无疑起到了极为重要的作用.但换个角度来看却存在着大赛项目安排、赛事级别安排、教育资源配置上的
简述学习结果分类及各类学习的过程与条件,以“氧化还原反应”(第一课时)为例,就学习结果分类、学习条件确定、学习过程规划等方面作分析,阐述了开展基于学习结果分类的教学规划的
Orexins (or hypocretins) are hypothalamic neuropeptides with a multitude of physiological functions. They occur in two known forms, namely, orexin A and orexin