论文部分内容阅读
口译是指用口头表达的方式将原语的信息转换为译语的信息的一种即席的翻译活动。它是一个译员帮助无法用同一种语言进行交流的交际双方传递信息、实现交际目的的过程。与笔译相比较,口译能够充分的调动人们的积极性,也更加的灵活。从二战后到20世纪80年代,口译界的研究几乎都是关注于会议口译上,尤其是同声传译。(Mason,Ian,2006.)近年来,由于媒体技术的迅速发展,访谈类节目也越来越受欢迎。访谈口译是一种新兴的口译形式,对促进中外交流有很大的好处。本论文是一篇口译实践报告,由笔者亲自选择了两期央视财经评论作为实践材料。央视财经评论是一档知名的财经评论节目,以多元化的视角,对当天最值得关注的经济事件进行解读。在熟悉了节目内容的基础上笔者跟着视频进行口译。报告中分析了访谈口译交替传译时可能出现的问题以及相应的口译政策和解决方案。通过撰写这篇报告,笔者提高了自己的口译水平,并希望此篇报告可以为同类主题提供一点参考。本翻译报告共分为三部分:引言、正文和结论。正文包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译中遇到的案例分析、翻译实践总结引言简要地陈述了口译及口译员的重要性以及翻译材料的价值。第一章主要对翻译任务进行描述。包括翻译任务的性质和选题的原因。选题的原因主要包括访谈口译的重要性和这次口译实践的可行性。第二章翻译过程的描述。包括译前和翻译过程以及翻译之后的回顾检查工作。作者重点介绍了翻译前的主题准备,翻译工具的准备以及对翻译中可能出现的问题简单预测。第三章为具体的案例分析。包括翻译的意译和解释,数字口译,笔记技巧以及特殊句式的处理。在口译过程中有一些词汇无法直接翻译,因为外国人可能无法感受到其中的精妙之处,甚至会觉得困惑。所以这个时候就需要意译和解释。另外,作者也阐述了对特殊的句式的口译,数字口译以及笔记技巧。第四章是对这次口译任务的总结。包括口译之后的一些感想,未解决的翻译问题及相关思考和本次实践对今后工作、学习的启发及展望。最后是报告的总结部分。通过这次口译实践,作者对访谈口译有了初步的认识,访谈口译与一般口译有着不同特点,译员应该将口译理论与实际巧妙结合起来。