《央视财经评论》口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bands007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是指用口头表达的方式将原语的信息转换为译语的信息的一种即席的翻译活动。它是一个译员帮助无法用同一种语言进行交流的交际双方传递信息、实现交际目的的过程。与笔译相比较,口译能够充分的调动人们的积极性,也更加的灵活。从二战后到20世纪80年代,口译界的研究几乎都是关注于会议口译上,尤其是同声传译。(Mason,Ian,2006.)近年来,由于媒体技术的迅速发展,访谈类节目也越来越受欢迎。访谈口译是一种新兴的口译形式,对促进中外交流有很大的好处。本论文是一篇口译实践报告,由笔者亲自选择了两期央视财经评论作为实践材料。央视财经评论是一档知名的财经评论节目,以多元化的视角,对当天最值得关注的经济事件进行解读。在熟悉了节目内容的基础上笔者跟着视频进行口译。报告中分析了访谈口译交替传译时可能出现的问题以及相应的口译政策和解决方案。通过撰写这篇报告,笔者提高了自己的口译水平,并希望此篇报告可以为同类主题提供一点参考。本翻译报告共分为三部分:引言、正文和结论。正文包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译中遇到的案例分析、翻译实践总结引言简要地陈述了口译及口译员的重要性以及翻译材料的价值。第一章主要对翻译任务进行描述。包括翻译任务的性质和选题的原因。选题的原因主要包括访谈口译的重要性和这次口译实践的可行性。第二章翻译过程的描述。包括译前和翻译过程以及翻译之后的回顾检查工作。作者重点介绍了翻译前的主题准备,翻译工具的准备以及对翻译中可能出现的问题简单预测。第三章为具体的案例分析。包括翻译的意译和解释,数字口译,笔记技巧以及特殊句式的处理。在口译过程中有一些词汇无法直接翻译,因为外国人可能无法感受到其中的精妙之处,甚至会觉得困惑。所以这个时候就需要意译和解释。另外,作者也阐述了对特殊的句式的口译,数字口译以及笔记技巧。第四章是对这次口译任务的总结。包括口译之后的一些感想,未解决的翻译问题及相关思考和本次实践对今后工作、学习的启发及展望。最后是报告的总结部分。通过这次口译实践,作者对访谈口译有了初步的认识,访谈口译与一般口译有着不同特点,译员应该将口译理论与实际巧妙结合起来。
其他文献
多义现象普遍存在于所有语言中。多义词是众多学科的研究对象,多义词的翻译则是文学文本翻译中必须慎重对待的一个问题,因而需要全面而细致的研究。俄罗斯语言学界对词汇多义
范振域(1937—),男,河北省秦皇岛市中医医院主任中医师,毕业于北京中医学院,1996年由中华人民共和国卫生部评选为第二批国家级名老中医,2011年国家中医药管理局确定为首批全国
根据作者访美期间,考察美国俄亥俄州的大学和学院图书馆共同组建的OhiOLINK网络的基本情况,重点介绍该网络系统中的文献信息资源共建共享服务方式及其发展计划。
本文为笔者于2013年12月参加广州国际纪录片节期间,为导演及制片人Jordan Paterson在纪录片专业论坛演讲中提供交传口译服务的实践报告,笔者在参加活动前查阅了大量关于纪录
摘要:羌绣是羌族最具有代表性的民间工艺美术之一,其图案纹样精美、纹饰多样、审美内涵深厚,具有极高的艺术价值和文化价值,但在当前的审美视野之中,羌绣却因为审美脱节、传承无序等问题,其非遗传承面临着较大问题,对其审美价值的开发及应用可以为其活态传承与开发拓展更多维度的发展空间。  关键词:羌绣;非遗保护;美学价值;文化产业  中图分类号:F592.7 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(20
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
日前获悉,美卓向晨鸣纸业位于山东寿光的晨鸣美伦纸业有限公司提供的6号高档涂布文化纸生产线成功投入运行。
推动地方本科高校向应用型转变是我国教育领域人才供给侧结构性改革的重要内容。目前我国“地方高校转型”的政策体系已初步形成,地方高校转型实践也在如火如荼地展开。文章
随着药物种类不断增加和新药大量应用,由药物引起的药疹的报道愈来愈多。2008-2013年,笔者应用抗敏止痒汤治疗药疹60例,结果如下。
新闻媒体越来越成为人们信息生活中不可或缺的一部分,新闻的透明度也越来越高。灾难新闻是最能引起大众广泛关注的信息内容之一。在国际化、全球化的进程中,为减少不同国家之