【摘 要】
:
目前,翻译的主体性与主体间性成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本论文从当前国内对这一课题研究的现状出发,以哲学上的主体性向主体间性转向为理论基石,以翻译研
论文部分内容阅读
目前,翻译的主体性与主体间性成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。本论文从当前国内对这一课题研究的现状出发,以哲学上的主体性向主体间性转向为理论基石,以翻译研究三种范式的历史演进为线索,以三类不同性质的主体性的表现为理论视角,分析了翻译主体性研究的困惑,同时阐明了笔者对翻译主体间性的认识,提出了哲学的主体间转向对翻译理论四方面的建构意义。 目前翻译研究仍处于主体性研究阶段。无论是作者中心论,文本中心论还是译者中心论都是片面的,翻译研究三种范式演进的历史就是一个中心取代另一个中心的历史,翻译主体性研究所造成的逻各斯中心主义和形而上学倾向使翻译研究从一个极端走向另一个极端,陷入了极端的困惑之中而不能自拔,结果导致主体性的扭曲:重建作者意图论是一种对译者主体性的遗忘;文本中心论对文本进行客观化分析,实际上是一种主客两分的科学认识论模式;译者中心论则是对译者主体性的过分张扬,导致对文本的过度诠释。因此,这三种翻译范式反映了主体性研究陷入了困境,翻译研究呼唤主体间的出场。 哲学上的主体间性理论对翻译学的理论体系建设具有四方面的指导意义: 1) 主体间性理论给翻译研究提供了人文科学的方法论,即从认识论转向理解论 2)主体间性理论超越了传统翻译研究中的二元对立的行而上学的思维模式 3)主体间性理论可以指导翻译学的学科建设,即个体主体转向共同主体 4)主体间性理论给界定翻译各要素之间的关系提供了理论支持
其他文献
在田径运动项目中,短跑运动是最为基础的训练内容,也是每一个运动员的必经训练环节,而如何才能有效提高短跑运动技术,首先就要学会放松技术。所谓的放松不仅仅是指心理的放松
金砖国家应急储备的建立,可以有效增强金砖国家抵御金融危机的能力。通过检验金砖国家的风险分散程度,在金砖国家应急储备背景下构造可变比例准备金指数,该指数可衡量成员国
作为二十世纪九十年代在西方认知语言学领域中出现的一个新理论,概念整合理论因其强大的阐释力而倍受关注。中外学者也从不同的角度论证了该理论强大的阐释力,但将这一理论运
随着计算机的普遍应用以及计算机技术的飞快发展,计算机辅助性测试(CBT)和计算机自适应性测试(CAT)都己先后成为现实,随之而来的是人们对计算机自动评分的关注。近几年来,研究者
翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,其过程不仅是语言的转化过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,因此不可避免地牵扯到对文化因素的处理问题。上个世纪末,美国翻
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际
目的:本研究旨在探讨结直肠癌(colorectal cancer,CRC)术后辅助卡培他滨为基础化疗方案的疗效及相关药物基因组学分析。方法:回顾性分析2010年1月至2017年6月河南中医药大学
布设于山间谷底的涵洞,由于沟谷内软土厚度变化较大,可能因处治方法不当、范围不够引起涵身变形开裂,严重影响使用功能。为避免出现该类病害首先应根据场地条件采取适宜的软
本文旨在研究在认知科学,特别是认知语言学的指导下翻译的过程到底是怎样的问题。 论文可以分成七部分。 第一部分里作者指出,由于翻译文本不可能实现和原文本的完全一
本文通过对两个《孟子》英译本的对比分析,主要探讨《孟子》中文化词语的翻译问题。 作者认为通过跨文化交流的视角来研究翻泽问题,着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面的差