【摘 要】
:
与剧作家的创作一样,戏剧翻译的目的最终是为了舞台表演。以舞台表演为目的的戏剧翻译不仅决定着舞台表演的效果,更影响着中西文化的有效传播。本文运用目的论这一翻译理论探
论文部分内容阅读
与剧作家的创作一样,戏剧翻译的目的最终是为了舞台表演。以舞台表演为目的的戏剧翻译不仅决定着舞台表演的效果,更影响着中西文化的有效传播。本文运用目的论这一翻译理论探索以舞台表演为目的的戏剧翻译原则。根据目的论,翻译的目的由译文接受者的需求而定;翻译的原则和策略在很大程度上取决于译者。以表演为目的的戏剧翻译的接受者包括戏剧表演者和观众。因此,为保证舞台表演的效果,戏剧翻译一方面要考虑演员的表演因素,如怎样的语音适合演员发音、怎样的句式更适合口头表达感情;另一方面,为了保证表演取效,译文必须考虑观众的接受需要,即怎样的译文更方便听众信息加工。结合目的论和戏剧表演的特点,本研究提出戏剧翻译的三项原则:上口性(Speakability)、动作性(Actability)和可懂性(Intelligibility)。以英若诚的《茶馆》英译为例,本研究通过演员和观众的需求分析,从语言层面和语言的动作性层面探讨戏剧翻译表演性的具体实现方式。首先,戏剧翻译要符合上口性原则。戏剧语言具有口语化特征,是生活话语的浓缩。因此,译文既要保证演员能够顺口地说出台词又要符合日常话语的特点。上口性原则指导下的戏剧翻译策略有:选词口语化、句式简单化、言语节奏化。其次,戏剧翻译要符合动作性原则。译文不仅为演员的动作表演提供准确提示,便于表演者从台词中挖掘舞台动作;译文更要使人物心理活动通过语言表现出来。动作性原则指导下的戏剧翻译策略有:动作翻译准确化、心理活动言语化。再次,戏剧翻译要符合可懂性原则。观众的反应决定戏剧表演的成功与否。鉴于观众对异国文化信息进行听觉加工的难度,本研究提出实现可懂性原则的策略:归化翻译具有文化负载意义的信息、语言表达简洁化。
其他文献
科技的发展不断使新行业、新技术出现和应用在人们日常生活中,人工智能的相关技术在近几年获得飞速发展并在逐渐改变人们的生活方式。智能交通系统作为实时、准确、高效的综合交通运输管理系统,能够迅速准确地完成车辆控制和管理,极大地便利人们的出行,而自动车牌识别(Automatic Number Plate Recognition,ANPR)则是智能交通系统的基础组成部分。目前,车牌是车辆的唯一身份凭证,AN
近年来,用于骨缺损修复的人工替代材料的研究取得了很大的进展,大量新型的修复材料已在临床上取得了广泛的应用。然而不同的材料由于其理化性能、机械性能以及生物应用性能方
本文采用批判的方法,对《悲惨世界》中的冉瓦让和社会、社会控制两种形式,以及珂赛特之间的关系做了具体的分析,得出冉瓦让是资本主义社会的一个牺牲品这一结论。
酒店业员工的素质决定了酒店的兴旺和发展,本文就此论证了员工培训的重要性,探讨了培训内容、培训方式等酒店经营者所关注的话题。
网络的传播使得网络流行语大量涌现,网络流行语的经济价值已经成为语言学研究的一个重要研究领域。网络流行语的构词特点充分的体现了语言在使用中的经济原则。
可以说,成功的教育依赖于一种真诚的理解和信任的师生关系,依赖于一种和谐安全的课堂气氛。在当前的新课改大背景下,我们的课堂教育必须要顺势而为、因势利导,最大限度地发挥
<正>纵观近几年全国各地高考数学试卷,从中总能找到考查与函数y=f(x)相关的试题,而且占有相当比例。从考查的知识点来看,也总是以函数主干知识为主,如定义域、值域、单调性、
随着全球经济一体化进程的加快,市场竞争日趋激烈,人才竞争已经成为中小企业生存发展的重要因素,如何使用好人,如何持续地提高企业的绩效水平是实现中小企业可持续发展的关键
【目的】观察加味双柏散外敷治疗原发性肝癌癌性疼痛的临床疗效,为肝癌患者寻求有效、安全、经济、耐受性好的癌痛辅助治疗药物。【方法】设置随机、盲法、对照的临床研究,采
“三集五大”体系的建设使公司管理模式实现了深刻变革,公司财务资产部门作为财力集约化工作深化推广应用的践行者,要结合工作实际,搭建“四融合”人才培养平台,即将专业水平的培