论日语中程度修饰成分的意义功能及其共现条件

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aniu88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语中有很多表示程度的用法,我们称作“程度修饰成分”。其中,最常见的当属程度副词,例如“少し”“とてを”“非常に”等等。除此之外,也包括形容动词的连用形以及一些惯用搭配。近年来,日语中的程度修饰成分更呈现出多样化的趋势。比如“(?)“死ぬはど”“毅人的”等等。两年前,到日本留学的我第一次接触到“毅人的”这一日语用法,对此产生了浓厚的兴趣,并进行了初步的调查。首先,查阅字典,了解“毅人的”的基本含义;其次,利用网络语料库搜集“毅人的”出现的用例;最后,制作本论文专属的语料库,并针对搜集到的所有用例进行分类、分析。分析结果表明,“毅人的”由名词“毅人”加上形容词化词尾“的”衍变而来,为形容动词,表示“危及到生命的严重的样子;程度非常高”等意思。而“毅人的”所修饰的词语(我们称为X),既有表消极评价义、中性评价义的词语,也有表积极评价义的词语。同时,我们还发现,在实际用法中,“毅人的”也呈现了多种活用形式。前期调查的发现,令我产生了如下三个疑问。1.“毅人的”的四个活用形式,即“毅人的な” “毅人的の” “毅人的に”“毅人的Φ1”是否都具有程度修饰的功能?2.“毅人的”这样一个本身带有消极评价义的词语,在有的情况下,修饰X的时候,为何可以转变成积极评价义?3.可否以“毅人的”作为代表例,研究日语中程度修饰成分的意义功能以及它的共现条件?带着这三个疑问,我如下展开了论文。首先,阐述了论文的研究动机、研究目的,明确了论文的研究对象、所使用用例的来源等等。本论文制作论文专属语料库,通过附加标签,找出用例的普遍规律,得出最后结论。第一章详细叙述了论文专属语料库的制作过程,特别针对语料库中用例所附“标签”的种类和形式进行了具体说明。第二章为本论文的核心部分。从词汇语义的角度,着重分析了X的语义同“毅人的+X”整体的语义之间的关联。参考工藤(1995)和日语记述语法研究会(2010)的词性分类方法,根据“毅人的”的活用形式,分别分析了“毅人的”作为连用形时的被修饰成分X和“毅人的”作为连体形时的被修饰成分X的具体类别。第三章延续第二章的思路,分析了X的评价义同“毅人的+X”整体的评价义之间的关联。所谓评价义,是指一个词汇所带有的色彩为消极、中性、还是积极的意思。经过分析,绝大多数的中性评价义的X在接受“毅人的”的修饰后表达出消极评价义。然而,表达积极评价义的“毅人的+X”同样存在。为什么会有这样的现象,我们借助“脱范畴化”这一概念进行解释。第四章,突破传统意义的束缚,全新定义了适合本论文的“脱范畴化”概念。通过同“たいへん”的比较,得出“虽然在理论上‘毅人的’仍被认作形容动词,但在实际运用中,已经逐渐充当了副词的作用”的结论。与已经完全脱范畴化的“たいへん”不同,“毅人的”正处于脱范畴化的发展阶段。通过第二章、第三章、第四章的论述,得出以下三点结论。1. “毅人的”的四种活用形式均具有程度修饰的功能;2.与只能修饰用言的大多数程度修饰成分相比,“毅人的”不仅可以修饰用言,还可以修饰体言,其修饰范围相当广泛。3. “毅人的”除了修饰程度的用法之外,其词汇基本义的用法仍然存在。因此与“たいへん”不同,“毅人的”仍处于脱范畴化的发展阶段。综上,本论文以“毅人的”为例,针对日语中程度修饰成分的意义功能及它和被修饰成分的共现条件展开了详细论述。我们可以说,日语中其他程度修饰成分,比如“(?)”等等,也同“毅人的”一样,即处于向副词转变的脱范畴化发展阶段。同时,我们也相信,上述程度修饰成分之间的比较研究也必将会带来更多的发现。这些将作为今后的课题继续探讨。
其他文献
小说源于生活而高于生活。小说可以愉悦身心,传播风俗文化,同时也应当起到一定的教育意义。2011年,澳大利亚著名作家J.C.·伯克的著作《猎猪男孩》问世,跌宕起伏的情节让人们
首先,在简述之前的翻译过程建模成果之后,本论文提出了一个新的流程图,对各种文本,特别是对文学文本的翻译,均具有实际操作性和广泛适用性。而“次逻辑素”作为新的翻译定义
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
维索尔伦提出的顺应理论强调人们在不同的意识程度下会不断做出语言选择,而做出顺应是在文段中维持动态平衡的关键。口译作为一项复杂的跨语境、语言和文化的言语交际活动,就是
本文是威廉·詹森的小说《格拉迪娃:庞贝城的幻想》的翻译报告,探讨了该篇小说(节选)翻译过程遇到的三类困难:词汇选择,长句处理以及文化信息的保留问题。在奈达的功能对等理论
静宁县中东部地区适宜大蒜种植,如建立健全与大蒜相关的贮、销、运及农资金服务等为主的营销网络,加大对大蒜产品商品化的宣传培训力度,拓宽大蒜产业效益渠道,从蒜苗、蒜薹、
农药对确保水果、蔬菜等农产品丰产丰收做出了巨大贡献,但是残存于果蔬上的农药及其降解产物给广大消费者带来健康危害,农药残留引起的果蔬食品安全性问题受到了社会各界的广