【摘 要】
:
本篇翻译报告源文本选自罗德尼·赫德尔斯顿与杰弗里·K.普尔曼合著的《剑桥学生英语语法》的第14至15章。与其他规定语法用书不同,本书是一本关于现代标准英语语法的描述语法教材。这本教学语法书结合了最新语言学成果,不仅对传统语法中的一些概念提出了质疑,还总结了一些描写语法方面的新概念。本次翻译过程中在词法和句法方面出现了很多困难,这本描述语法书中的部分术语不同于之前的语法体系下的术语,所以无法在中文语
论文部分内容阅读
本篇翻译报告源文本选自罗德尼·赫德尔斯顿与杰弗里·K.普尔曼合著的《剑桥学生英语语法》的第14至15章。与其他规定语法用书不同,本书是一本关于现代标准英语语法的描述语法教材。这本教学语法书结合了最新语言学成果,不仅对传统语法中的一些概念提出了质疑,还总结了一些描写语法方面的新概念。本次翻译过程中在词法和句法方面出现了很多困难,这本描述语法书中的部分术语不同于之前的语法体系下的术语,所以无法在中文语法参考资料中找到相对应的概念;同时书中存在大量长难句,句子成分的层次问题较难处理。针对以上难点,本次翻译报告提出了不同的解决方法。词法方面采用增词法、延伸词义、词性转换、省略法以及正说反译反说正译;句法层面采取合译法、分译法与重组法。本篇翻译实践报告针对语法类文本进行了分析,根据其语言学语法和教学语法的特点,归纳总结了翻译难点。对不同的翻译方法进行了分类,使译文简洁明了符合汉语的表达习惯。
其他文献
近年来,在世界经济全球化和文化多样性不断加深的背景下,儿童文学迅速发展。儿童文学市场发展势头良好,为中国儿童文学的蓬勃发展提供了千载难逢的机遇,也为外国优秀作品的涌入提供了契机。与此同时,儿童翻译的研究也受到越来越多译者的重视。本报告选取由《纽约时报》畅销书作家玛丽·爱丽丝·门罗和前获奖电视新闻记者安吉拉·梅合著的《小岛巡逻队》(2021)第二至第八章作为源文本,总计一万六千二百五十五字。旨在更好
本文是一篇英汉翻译实践报告。该翻译报告的源文本选自《教师先驱:开拓新视野》一书中的第三、四章。该书主要探讨了游戏和教育的关系,通过游戏开展教学的实践经验,剖析游戏化教育的价值及其优势,给读者提供一种全新的看待游戏化教学的视角。作为信息型文本,为了保证所传递信息的真实性和完整性,原文中使用了很多复杂句型和衔接手段。因此,在翻译过程中,如何处理这些句型并且实现译文的连贯与衔接成为重难点。在句子层面,本
房地产企业普遍高杠杆经营,对外融资依赖度高,发行债券是其重要的融资手段。我国债券市场发展历时四十余年,已成为我国企业的重要融资渠道。然而在经济形势复杂、信用风险暴露的大环境下,债券违约自2014年起逐渐步入常态化。2018年我国债券市场出现了首只实质性违约的房地产债券,2021年房企的债券违约金额达到511.86亿元,为历年最高。至2021年底,地产行业债券违约总金额已跃居所有行业中的第二位。本文
《国际财务报告准则第9号——金融工具》(IFRS9)终稿于2014年7月24日由国际会计准则理事会发布最终版本。该准则取代之前的所有版本,于2018年1月1日开始生效,全面取代IAS39金融工具:确认和计量。IFRS9的最终版本规定了金融工具的分类与计量、套期会计并使用预期信用损失模型替换在IAS39下使用的已发生损失减值模型三个重要部分。财政部借鉴了《国际财务报告准则第9号——金融工具》的相关内
近年来,澳大利亚文学研究和翻译活跃在中国,其文学经典一直是我国译者关注的重点,这些澳大利亚文学经典的出版,对中国读者了解外国的历史文化、风土人情起到了巨大的推动作用。本英汉翻译实践报告则以澳大利亚文学著作《自由马戏团》(The Freedom Circus)的第八章到第十三章作为英汉笔译素材,是澳大利亚作家苏·斯梅瑟斯特写的纪实文学,由笔者独立翻译完成,字数为20,898字,文中多专有名词、文化负
学校“五育”融合的目的在于培养全面而个性化发展的历史主体。学校教育教学实践应注重师生关系在育人上的“先在性”力量,以对象性交往作为师生生命发展的动力,相互经由历史传统、现实和未来社会发展的文化经验、时代精神、价值理想的探讨来追求真善美;注重课程内容选择的“综合性”,以现实社会作为课程组织实施的“试金石”和“实验室”,让学生的知识、观念、价值和思想亲近社会现实处境,使其在理论知识的武装下去思考、探索
本篇是一份关于《以爱抗癌》的翻译报告。《以爱抗癌》是史蒂文·艾森伯格(Steven Eisenberg)在2021年5月出版的一本抗癌实录。该翻译文本是一个信息型文本。这本书主要讲述了医生用传统及创新疗法来治疗癌症患者,鼓励他们积极接受治疗的故事。翻译的目的是用此次翻译实践来撰写本报告。译者选取了本书的第16章至20章内容进行翻译实践。该书目前并未发现中译本。作为译者,译前准备至关重要。翻译工具的
《蒙古巡游记》是詹姆斯·景雅各著名的作品,其内容涉及自然气候,宗教,风俗习惯等。最早出版于1883年伦敦的圣教书局,有日本学者出版的日译本。译者所译的是2013年再版的英文版。作品是作者自1870年游历蒙古20余年所见所闻,目前并没有中文译本。译者选其第五章和第六章内容作为翻译的源文本。此二章内容主要讲述了作者骑马穿过沙漠到达张家口的整个过程,原文语言平实质朴,朴素自然。所选原文约为7400字,译
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自英国作家约翰·科尔曼的《老师撞上青春期的大脑》,到目前为止,该书尚无中译本。译者所选的一、二章主要详细介绍了青少年大脑的发育情况以及简述了青少年的成长。该文属于信息型文本。信息型文本的翻译旨在传递原文信息,因此译文必须忠实于原文且语言简洁明了。译者希望通过翻译原文本,加深人们对青少年的理解与关怀。在本篇翻译实践报告中,译者主要分析了词汇、句法以及修辞层面出现的翻
本论文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译文本选自德国畅销书作家科里纳博曼(Corina Bomann)的小说《狮子庄园的遗产》(The Inheritance of Lion Hall)第一部分的第1-4章节。这是一部历史演义小说,该小说主要讲述了在第一次世界大战前夕女主人公阿格涅塔追求自由独立路上的三段爱情故事。在翻译过程中,由于语言的差异相关知识储备的不足,译者遇到了许多的困难。因此,该翻译报告的