论文部分内容阅读
本文从语言学和美学的角度对文学翻译中的语篇衔接方式进行了系统的探索。文学翻译中的语篇衔接问题是一个很重要但难以探索的问题,其困难主要在于分析原语语篇的衔接关系并将其正确转换到译语文本中。本文在韩礼德与哈桑的语篇衔接理论和胡明亮的衔接与翻译理论的研究基础之上,从语言学和美学的角度探索了文学翻译中以语义关系为主的语篇衔接方式。基于阐述语篇衔接的相关概念和对文学翻译理论的回顾,目的在于表明二者之间的密切关系。文章的主体部分阐述了语篇衔接的几种类型,通过引用文学经典作品及其翻译进行分析,旨在表明分析原语文本的衔接关系以及遵循文学翻译原则可以使译者准确全面的理解原文并且使译文更加符合译语表达习惯、更加衔接、更加连贯。最后,本文强调了语篇衔接关系在文学翻译实践中的积极意义。
本文选取文学名著中典型的段落来证明论点。研究语篇衔接与文学翻译之间的关系非常重要,因为衔接手段在英汉两种语言中表现方法不同,具有各自独特的特点。本篇论文共有五章。第一章从总体上介绍了衔接的相关概念以及它与文学翻译相辅相成的关系。第二章是文献回顾,回顾了翻译的总体理论以及文学翻译理论,并且论证了语篇衔接与翻译的关系。第三章深入研究了语篇衔接在文学翻译中的应用,其中包括指称、替代与省略。第四章论证了连接、词汇衔接与押韵三种衔接手段在文学翻译中的应用。第五章为总结部分,讲述了论文的研究成果和本研究的深远意义。