论文部分内容阅读
医学英语作为医学高校专业学生的必修课之一,对于学生有效掌握医学相关知识和医学专业英语术语有着不可忽视的作用,尤其是在英语知识和技能被日益重视的当今社会,医学英语习得的重要性更是不容小觑。医学英语专业不仅要求学生掌握基本的英语技能,而且作为一门以英语专业知识为基础的学科,医学英语专业生要立足于医学,学习相关的英语表达和翻译方法,即医学英语是医学专业学习的敲门砖,也是核心课程。医学英语习得指学习特定医学情境下的英语专业词汇,并能将之有效运用于医学文本中。对医学英语的适当掌握以及等效翻译的必要应用在医学英语翻译中必不可少。有效地掌握并运用之,仅识记医学英语词汇、发音、语法是远不能及的。近年来,医学高校专业的英语教师和学者意识到医学英语翻译和等效翻译理论的紧密联系,开始探索其适用方法和实践路径。通过近年来国内外有关等效翻译理论的研究,本文发现为达成源语言和译入语之间的等效性,在医学英语的翻译实践中仍然有相当大的问题,并且有关医学英语翻译等效性的研究文献也少之又少。作为语言建筑的一块敲门砖,翻译等效性因其对源语言文本的有效和等值转换而在英汉医学翻译中不可或缺。如果医学专业教师更注重医学英语翻译的等效性,学生的词汇量不仅增加,而且能够对源语言文本的文化内涵更加深刻地理解。并且,可以区分同一医学词汇在不同情境中的用法、涵义及扩展。此外,本文针对医学英语翻译的等效性的研究将为医学英语翻译的发展提供借鉴和参考。因此,本文在第一章首先提出了大学医学英语翻译中的翻译等效意识的缺失以及必要性。通过分析当前医学英语中存在的问题,以及分析等效翻译理论在大学医学英语翻译中的可行性和适用性,将医学英语翻译与翻译等效性有效结合起来,以拉开下文研究序幕。第二章作为全文的文献综述部分,将国内外有关等效翻译理论的研究和应用文献综合整理,并逐次分析,为下文的实践研究提供理论性的参考。第三章中,笔者将翻译等效理论引入医学英语翻译中,从翻译等效理论的来源、发展、内涵以及在医学英语翻译中的应用等方面,佐证了翻译等效论与医学英语翻译的紧密关系。第四章作为全文的主要章节,笔者首先提出了医学英语等效翻译中的两个基本原则:语义对等和文化对等。从医学词汇对等、句式对等、语态对等以及文化对等等方面证明了医学英语等效翻译中的对等意识及其应用。以此为基础,根据大学医学英语翻译的现状,笔者提出了一系列的医学英语等效翻译策略,以此实现医学英语的翻译等效性。在本章最后,笔者根据自己在医学英语教学中的经验,列举并分析了等效翻译理论的应用案例,以佐全文之须。在全文结尾,笔者根据前文所述,总结了在医学英语的翻译实践中等效理论的有效性以及局限性,并提出了适用的建议作为全文的补充。总之,根据本文研究,翻译等效理论在大学英语翻译中是必要和有效的,这也是全文的研究意义和价值所在。